PDA

Просмотр полной версии : Как нас переименовывают за наши же деньги!



Костя78
19.12.2011, 01:07
При получении загранпаспорта берут транскрипцию с украинского искаверканного имени, и никак не хотят открывать вторую страницу паспорта! некоторые получают нечитабельные фамилии и имена написанные латиницей, не говоря уже о изменении первых букв имен и отчеств! Хотя, людей с не привычными именами для слуха паспортисты согласовывают! тема поднята в региональных СМИ:

http://nabat.mk.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=2279:lr-&catid=303:2011-09-07-15-58-52&Itemid=614

Johnch
19.12.2011, 01:17
Это еще что! А вот как они нашу водку называют - ГОРИЛКА! это дочка горилы чтоле?

ЗЫ не слова о стекломое!!!!

Костя78
19.12.2011, 02:14
хорошо, что у нас ещё есть юмор. но , мне кажется, скоро и его не будет. кипит наш разум возмущенный.

Костя78
19.12.2011, 02:17
Это еще что! А вот как они нашу водку называют - ГОРИЛКА! это дочка горилы чтоле?

ЗЫ не слова о стекломое!!!!

по поводу горилки мне кажется, что украинцы позиционируют себя, как индейцы, называющие крепкие напитки "огненая вода":))) здесь всё идет в обратном направлении: население на убыль, экономика ,туда же, мораль ............ сей басни такова:(

Ky
19.12.2011, 02:50
ГОРИЛКА! это дочка горилы чтоле
Неее... это такая карликовая домашняя горилла. Ну, то есть горилка супротив гориллы - как типа болонка супротив ньюфаундленда :biggrin:

Костя78
19.12.2011, 19:53
кстати паспорт по хохлятски вроде паШпорт должен быть.

Костя78
22.12.2011, 23:36
получен ответ на моё заявление из паспортного стола :

В ході розгляду заяви ,встановлено ,що, згідно розяснень інституту укр. мови Нац. Академії наук України традиційно всі сучасні особові імена людей, поширені в Україні та в Росії ,відтворюються за допомогою своїх відповідників (див. Укр-рос. та рос.-укр словник імен(Скрипник Л.Г. та Дзятківська Н.П._, словник власних імен людей, словник-довідник (за ред. Русанівського В.М.). За цими правилами відтворюються імена всіх.
згідно словника власних імен людей імя з російскої мови перекладається на українську мову.
постановою Кабінету Міністрів України №55 від 27.01.2010р. затверджена таблиця транслітерації українського алфавіту латиницею.

перевод:
В ходе рассмотрения заявления, установлено, что, согласно розяснень института укр. языка Нац. Академии наук Украины традиционно все современные имена людей, распространенные в Украине и в России, воспроизводятся с помощью своих соответствий (см. Укр-рос. И рус.-укр словарь имен (Скрипник Л.Г. и Дзяткивська Н.П._, словарь собственных имен людей, словарь-справочник (под ред. Русановского В.М.). по этим правилам воспроизводятся имена всех.
согласно словарю собственных имен людей имя с русского языка переводится на украинский язык.
постановлением Кабинета Министров Украины № 55 от 27.01.2010р. утверждена таблица транслитерации украинского алфавита латиницей.

из выше сказанного видно, что ТРАДИЦИОННО переводятся РАСПРОСТРАНЕННЫЕ И СУЧАСНЫЕ имена ,т.е. мы моджем сказать ,что имена не традиционные, и не современные:)))), также то, что они ссылаются на постановление Каб. мин. это нам не грозит, т.к. я против перевода имени на хохломову, а это постановление регламентирует только НАПИСАНИЕ звуков латиницей.
ПРОСЬБА, если есть здесь грамотные юристы, которые могут помочь написать заявление с аргументацией на этот ответ в паспортный стол снова или в суд!