Просмотр полной версии : В Одесском оперном - субтитры на украинском
Приазовец_
24.03.2009, 18:01
Одесский оперный театр ввел практику сопровождения спектаклей субтитрами на украинском языке. Об этом сообщила председатель профсоюзного комитета театра Людмила Ширина, передает агентство "Репортер".
Заранее подготовленный текст перевода выводится в режиме реального времени с компьютера на электронное табло, подвешенное над сценой.
Заранее подготовленный текст перевода выводится в режиме реального времени с компьютера на электронное табло, подвешенное над сценой.
Вот это мысль! Оставим все на русском, а кому мовы не хватит - отдельным каналом субтитры. Особенно в кионтеатрах, и на ТВ.
А ведь по сцене одесской оперы мой батюшка протопал в керзачах аж 46 году в массовке оперы "Иван Сусанин" (если он ничего не попутал ;) )
Да поди он уже и не узнает Одессу и мореходку, даже если и доберется туда.
Пацсталом. Отправь к Таллеровой "О прекрасном".:044:
Рыжий заяц
24.03.2009, 18:30
Так это...
А что именно вызывало такую реакцию?
Субтитры - обычная практика, сейчас модно петь спектакли на языке оригинала. Но меломанам-то перевод не нужен.
Конечно, неплохо бы, чтобы рядом пускали субтитры и на русском, но если их нет, восприятию спектакля это не мешает, поверьте.
Добавлено через 59 секунд
Ну а селюкам - тем да, тем без перевода никуда. Вот так забредет селюк театр и нифига в Травиате не поймет. Или в Кармен.
Это ж скандал!
даещь украину с большой буквы
А что именно вызывало такую реакцию?
Милан представь на секунду ...
ты в вечернем туалете, с биноклем в ложе ...
Дают "Тоску" а ты периодически вместо того чтобы слушать оперу и смотреть за сценой смотришь на электронного суфлера, силясь прочитать бредовый текст...
Не надо этого делать. Ох не надо. Можно убить оперу, и породить злобного духа или призрака оперы.
А потом, ну ладно Тоска, но сулировать на украинский "Жизнь за царя" или "Руслан и Людимла" ? бред. Имею право на подобное имхо.
Добавлено через 1 минуту 18 секунд
Вот так забредет селюк театр и нифига
Он туда что, ПОПИСАТЬ зашел? да?
Зачем селюку искусство? Ему сало давай!
А если он пришел на оперу, а не пописать, то он ужо не селюк.
Рыжий заяц
24.03.2009, 18:47
Поверь, субтитры на русском смотрятся не менее дико (тексты просто офигенно неадекватные, впрочем, адекватность в оперных либретто - редкий гость) и отвлекают ужасно. Но это принято и с этим ничего не поделаешь.
И это.. в вечерних платьях никто уже в театры не ходит. В лучшем случае - просто платье. Ну или хотя бы чистые джинсы. Относительно.
Насчет того, зачем на бал пришел медведь зачем селюк пришел в театр... Есть разные мнения и, к сожалению, люди, приходящие не оперу послушать. а себя продемонстрировать, тоже встречаются часто. И в Мариинский. И в БТ. И в НОУ. Да в любой театр...
приходящие не оперу послушать. а себя продемонстрировать
Да ... это нечто ... увы, быдлячество он не имеет половой или национальнй принадлежности. Я не против идеи суфлера на мове, я против ЛЮБОГО суфлера в приницпе. Нужно стремиться изучать новые язки ... и понимать их .... это способ не СМОТРЕТЬ НА МИР ГЛАЗАМИ Сенкевича.
Увы мне, последний раз театре был году, адй бог не соврать, в 87 ... наверное много потерял ...
Нужно стремиться изучать новые язки ... и понимать их .... это способ не СМОТРЕТЬ НА МИР ГЛАЗАМИ Сенкевича.
Тромбоз не позволяет.
Рыжий заяц
24.03.2009, 18:55
Ну знаешь...
Для некоторых опер лучше не знать, что же там происходит ;)
В общем-то, при определенном упражнении воли на субтитры можно не смотреть. Но если вспомнить, КАК современные режиссеры ставят оперные спектакли, иногда кроме субтитров и смотреть больше не на что.
Тромбоз не позволяет.
Не наговаривай на себя. Тот у кого тромбоз мозга - даже слова такого не знает ;)
Мы - родились давно, многое видели, многое испытали, мы успели забыть СТОЛЬКО, сколько нынешняя молодежь и не узнает еще долго ...
Все в наших силах, дай бог только вспомнить, в какой карман мы их положили
хохлы в деревне есть?
24.03.2009, 21:09
а я вот в последнее время иностранные фильмы смотрю только в субтитрованном варианте на языке оригинала. когда надоедает - отключаю субтитры и получаю удовольствие :)
и мне по барабану на каком языке субтитры - лишь бы я его понимал.
но в опере... в киевской опере помню Вовкун ставил "Военный реквием" Бриттена.
тоже с субтитрами (естественно - украинскими), а все педрильные моменты были выпячены и продемонстрированы балетом, мать его туда.
исполнение было полное говно, зато последний селюк мог понять "про шо це тута співають". и когда оно не нужно, оно действительно отвлекает и мешает.
Ведь текст-то весь давно на слуху (это поэтические английские вставки из Уилфреда Оуэна), а про канонический текст заупокойной мессы вообще говорить нечего... мешают в этом случае субтитры не меньше, чем укросубтитры к русским фильмам. тем более, что там гадкий пересказ, да еще сделанный непрофесиионально...
Ну а селюкам - тем да, тем без перевода никуда. Вот так забредет селюк театр и нифига в Травиате не поймет. Или в Кармен.
Это ж скандал!
"Сердце крас-ааа-вицы, склонннно к...изме-ее-не..."
Переклад: кожна вродлыва баба - полюбляе скакаты у кущи с будь-кым.
чемберлен
24.03.2009, 23:34
Все. Пиздец театру
Observerr
24.03.2009, 23:35
А ничё получается
"Серце крас-ууу-ні, що схильне до зр-ааа-ди"
:)
Рыжий заяц
25.03.2009, 00:23
Ха.
Можно подумать, это оригинал.
La donna e mobile...
Вот так-то!
хохлы в деревне есть?
25.03.2009, 08:00
не, ну я сам когда-то одной певчей подруге к консерваторскому капустнику делал в лохматые годы перетекстовку двух арий Царицы ночи с немецкого на украинский. Старался и честно, и с юмором штоб... получилось так себе:
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen - Пекельний гнів в моїм клекоче серці... и т.д.
но самое забавное, что уже тогда национал-пришибленный лірник-бандурист Михайло Хай, в годы самостийности выдавивший с кафедры народной музыки киевской консы всех нормальных людей, все доискивался: а где взяли такой клевый вариант укролибретто?
не дошло до уёбка, что это пародия...
Еще когда как-то каким-то хреном киевский композитор и камерный авангард-антерпренер Сергей Пилютиков узнал, что у меня есть стихотворный русский перевод текстов (неполный) одного нужного ему для исполнения произведения - сразу же начал на меня давить, чтобы я ему позволил в концерте воспользоваться. дожимать надумал, чтоб я это гнилое дело до конца довел... А я к тому времени в этих убогих, скудоумных и противных текстах вкоец разочаровался. Я решил его подразнить, прочел ему кусок своего же украниского перевода - он вообще на стенку полез. Было, правда, от чего:
Смутно-лагідне зітхання кришталеве
Італійської старої пантоміми...
Но я все непристойные предложения завершить это гнилое "литературное" дело отмел - на том все и закончилось.
пионЕрам от "современного театрального мистецва"
Есть в идиоте дух отваги,
присущей именно ему,
способна глупость на зигзаги,
непостижимые уму. (с)
в либретто будет предусмотрена памятка, где укажут,
когда на сцену смотреть, а когда "втабло"
В Москве в Музыкальном театре им. Станиславского и Немировича-Данченко идут оперы на итальянском языке (моя дочь слушала "Травиату"). Либретто, как было раньше, не продают вместе с программкой. Титры на русском языке идут на электронном табло.
хохлы в деревне есть?
26.03.2009, 00:17
думаю, надо идти дальше. бомбить слушателей либретто, изложенным электрическими импульсами/разрядами. для тех, кто не подключается к "переводчику" стоимость билета удваивается...
zonzore
в либретто будет предусмотрена памятка, где укажут,
когда на сцену смотреть, а когда "втабло"
нифига не согласен - только липистричеством фуярить!
нифига не согласен - только липистричеством фуярить!
театральный электрический стилець.
авторская работа Васи Вовкуна. Шедеврально, (с).
пока применялся только для постановок финальных сцен
по мотивам жизни в СШП.
Рыжий заяц
26.03.2009, 00:43
Негра, есть такое дело. Вполне обычная практика.
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot