Просмотр полной версии : Укрокультура.
http://www.reporter.com.ua/images/fotos/teatr2.jpg
Одесский оперный театр ввел практику сопровождения спектаклей субтитрами на украинском языке. Об этом сообщила председатель профсоюзного комитета театра Людмила Ширина, передает агентство "Репортер".
Заранее подготовленный текст перевода выводится в режиме реального времени с компьютера на электронное табло, подвешенное над сценой.
Ласточка
10.08.2009, 10:03
Ха - нормальные будут слушать, а не нормальные, заткнув ватой уши, прищурясь, читать субтитрушки... :rofl2: Из принципа...
Бабло девать некуда !В театре нужно смотреть на актеров ! А убогие будут смотреть на монитор и умеляться мовой . От оттянутся по полной нах такой театр . Телек пусть включат 5 онал там все это дерьмо в ярких красках !
Ричард! Не наезжай на людей!
Они выкручиваются как могут. Ежели актеров перевести на дерьмову - то театр станет не прибыльным. По - этому вышли из положения таким образом.
оперный театр ввел практику сопровождения спектаклей субтитрами на украинском языкеДа нехай уже поют на украинском
фиг ли там мелочиться
Observerr
10.08.2009, 11:58
Какраз нв выходных был в Одессе.
Поймал какой-то местный радиоканал, там был анонс то ли кинопоказа, то ли театрального представления.
Понравилось завершение: "... показ осуществляется на языке Булгакова".
Сильно. Молодцы.
Observerr
10.08.2009, 12:30
Собственно, системы трансляции субтитров (http://m-visionm.ru/equipment/opera.php) потихоньку появляется в театрах.
В частности, электронное либретто есть в Венской опере и миланском театре "Ла Скала".
Проскакивала инфа о намерении закупить такую систему Мариининским театром (http://www.pcnews.ru/news/26-2008-224167.html)
...Они выкручиваются как могут. Ежели актеров перевести на дерьмову - то ...
...это будет не опера, а комические куплеты.:yahoo:
...Они выкручиваются как могут. Ежели актеров перевести на дерьмову - то ...
...это будет не опера, а комические куплеты.:yahoo:
текст непонятный, но на слух смешно......:biggrin:
Ричард! Не наезжай на людей!
Они выкручиваются как могут. Ежели актеров перевести на дерьмову - то театр станет не прибыльным. По - этому вышли из положения таким образом.
Сурдопереводом нуна выходить из положения.
Майко Группо
11.08.2009, 02:44
Одесский оперный театр ввел практику сопровождения спектаклей субтитрами на украинском языке.
Это значит, что Итальянская Опера получит украинское "смотрение" или табло будет сиротливо чернеть, оживая лишь как реакция на русскую речь.
Собственно, системы трансляции субтитров (http://m-visionm.ru/equipment/opera.php) потихоньку появляется в театрах.
В частности, электронное либретто есть в Венской опере и миланском театре "Ла Скала".
Проскакивала инфа о намерении закупить такую систему Мариининским театром (http://www.pcnews.ru/news/26-2008-224167.html)
несколько лет назад, на гастролях в Москве они были, Зигфрид шел с русским подстрочником. на самой верхотурке табло с бегущей строкой, в бинокль читали. :)
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot