PDA

Просмотр полной версии : Компьютерные термины на мове



Ястребок
07.11.2009, 00:00
Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.

Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем. Drucker, польск. Drukarka.

Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы]
Реп'яшки — это цветки лопуха (могу и ошибаться, см. фото справа). Сложно найти более подходящие слово, которое так точно передавало бы принцип работы cookies. На данный момент используется транслитерация с английского — «кукі» [куки], или оставляют английское слово «cookies». В русском языке тоже есть проблема с переводом этого термина, и это даже немного обсуждали.
Кстати, болгарская и каталонская (?) статьи википедии о cookies используют дословный перевод с английского: HTTP-бисквитка, Galeta (informàtica)

Double click, двойной щелчок —двотиск [двот’иск] (от укр. два и тиснути — давить)
Текущий перевод: Подвійне клацання [подвийне клацання] (рус. двойной щелчок)

@ (at), собака — равлик [р’авлык] (рус. улитка)
На данный момент распространены переводы с русского языка: собака, песик [песык] (рус. собачка), вухо (рус. ухо), реже используют «равлик».
Каждый выбирал название для @ по своему усмотрению (вики). Название улитка приглянулось в Италии, Корее, Испании, Турции и эсперантистам.

Button, кнопка — ґудзик [г’удзык] (рус. пуговица)

Thermal inkjets рrinter, струйный принтер — бульбашковий друкар [бульбашк’овый друк’ар]
Это я добавил от себя. Во-первых, звучит не скучно, а во-вторых, передает суть процесса (Canon даже использует торговую марку Bubblejet для струйных принтеров).
http://forum.sevastopol.info/viewtopic.php?f=11&t=187915&sid=be6fb6eaea86a465addc6ffc458cd028
Всем ржать!:bye2::biggrin:

Alra
07.11.2009, 00:13
Уже не ржать хочется, а с предохранителя чего-то снять :biggrin:

Дохляк
07.11.2009, 00:22
Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы]
Реп'яшки — это цветки лопуха (могу и ошибаться, см. фото справа). Сложно найти более подходящие слово, которое так точно передавало бы принцип работы cookies. На данный момент используется транслитерация с английского — «кукі» [куки], или оставляют английское слово «cookies». В русском языке тоже есть проблема с переводом этого термина, и это даже немного обсуждали.

репъяшка это зачот, беру на вооружение! :good2: репейчик, прекрасно. ассоциативные ряды самые те.

вообще стараюсь в своей практике (проектирование софта) использовать русские слова вместо англо-американских заимствований, где только возможно -- и они в большинстве случаев замечательно находятся. для мыслительной функции полезно.

МОСКАЛЬ1968
07.11.2009, 00:46
Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы]
Реп'яшки — это цветки лопуха (могу и ошибаться, см. фото справа). Сложно найти более подходящие слово, которое так точно передавало бы принцип работы cookies. На данный момент используется транслитерация с английского — «кукі» [куки], или оставляют английское слово «cookies». В русском языке тоже есть проблема с переводом этого термина, и это даже немного обсуждали.

репъяшка это зачот, беру на вооружение! :good2: репейчик, прекрасно. ассоциативные ряды самые те.

вообще стараюсь в своей практике (проектирование софта) использовать русские слова вместо англо-американских заимствований, где только возможно -- и они в большинстве случаев замечательно находятся. для мыслительной функции полезно.Кукис - это ж вроде печенюшки в переводе?

Дохляк
07.11.2009, 01:03
Кукис - это ж вроде печенюшки в переводе?

да, но печенюшки это у них вроде от сказки про типа мальчика, который крошил на дорожку, чтобы по крошкам из леса назад вернуться. у нас-то она не в ходу, поэтому ничего не навевает.

shaman
07.11.2009, 01:05
ржать...тут уже и плакать поздно....

BWolF
07.11.2009, 01:49
репъяшка это зачот, беру на вооружение! :good2: репейчик, прекрасно. ассоциативные ряды самые те.

вообще стараюсь в своей практике (проектирование софта) использовать русские слова вместо англо-американских заимствований, где только возможно -- и они в большинстве случаев замечательно находятся. для мыслительной функции полезно.
Длинные слова, как правило, не приживаются, поэтому, возможно, лучше укоротить до "репей".

Bond
07.11.2009, 03:43
Всем ржать!
Да можно и поржать, только, положа руку на сердце, откуда дровишки ? Автор на севасе где-то что-то увидел или сам придумал. Используется:
- принтер (иногда в разговоре полушутя - друкарка);
- куки;
- собачка;
- кнопка;
- струменевий принтер.
И чего ржать ?

Ястребок
07.11.2009, 04:14
И чего ржать ?
Смех продлевает жизнь

Zed
07.11.2009, 06:56
Да кто те мовоязычные термины пользует?
У нас есть (пока еще) подразделение во Львове. Сейчас 5 человек оттуда в Новосибирск приехали, вот в понедельник специально у них поинтересуюсь компьютерной терминологией, которая в ходу у львовских профи (контора наша занимается разработкой и поддержкой софта).

Приехавшие львовяне, кстати, реальные профи, щас бигбоссы в ускоренном порядке пробивают для них разрешание на работу и протчая.

Bond
07.11.2009, 07:17
Да кто те мовоязычные термины пользует?
Ну, кроме профи, существуют еще и пользователи. У меня в сети и бухгалтера и экономисты и юрист... Большинство местные украинцы. Да и среди профи много украиноязычных...

Zed
07.11.2009, 07:26
Вот я и говорю - в понедельник порасспрошу чо-каво оно в жизни...

Правда, софт у нас специфический, на крупных клиентов рассчитан, нацозабоченных булхахтеров и близко нет - не очень показательно.

Galla
07.11.2009, 08:40
:flag_of_truce:

А среди программистов, говорящих на мове, в ходу устоявшиеся термины или же как в среде врачей-мовнюков много вариантов одного термина????
Главное, чтобы минимально походило на русскоязычный вариант.....:shok:

Юрист
07.11.2009, 08:56
Азот – душэць
Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык
Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория – прыхидня
Аммиак – смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Анализатор – розслиднык
Аналитический – розслидный, розслидувальный
Аптека – комора, сховище
Аптекарь – ликивнык
Аритмия – нэлад, нэривномиръя
Астма – ядуха
Астма бронхиальная – дышкова задуха
Астма сердечная – дава, жаба
Астматик – ядушнык, дыхавычнык, выхлэць
Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый
Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци
Бактерициды – палычковбивныкы
Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво
Бактериолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць
Бешенство – каз, скажэнивка
Библиотека – кныгозбырня
Билирубин – жовчочэрвонобарвэнь
Биология – жывныцтво, жывознавство
Биолог – жывнык, жывознавэць
Бинт – повий
Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць
Биопрепарат – жывопрыготовэнь
Биопсия – жывовзяття
Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба – черевножаба
Бюллетень – обижнык, повидомнык
Вакцина – щэпа, щэпына
Веко – повика, клипка
Ванная – купильнык, купильныця
Вата – бавна
Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць
Ветеринар – тварыноликар
Вещество – творыво
Вещество пищевое – кормына
Вещество составное – складэнь
Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка
Виварий – тварыльня
Вирус – дрибэнь, дрибэць
Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык
Всасывание – всысання, вбирання, всякання
Гайка – шрубка, нашрубок
Газообразный – газуватый
Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць
Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Геморрой – почэчуй
Ген – творэць
Геном – спадкосукуп
Генератор – породжувач
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Гидроцефал – водоголовэць
Гимнастика – руханка
Глина – мула
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость – огрудна дуплына
Грибок – плиснявка
Грипп – хрыпэнь, хрыпка
Дебаты – суперека
Дегазатор – газознэшкиднык
Дезинсекция – комаховыгуб
Дезодоратор – высмориднык
Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык,
Деталь – подробыця
Диабет сахарный – солодыця, цукрыця
Диабетик – сечовыснажэць
Диагноз – розпизнава
Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава
Диагност – розпизнавэць
Диагональ – навкисся, косына
Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык
Диетолог – харчивнык, харчознавэць
Диск – круглэць, круглэнь
Диссертация – миркування, ступэнэпраця
Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык
Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап
Душ – прыскалэць, дощивэць
Душевая – прыскальня, дощивня
Жижа – ридота
Жир – товщ
Заключение – завэршення, пидсумок
Заряд – наснага
Засосать – засмоктаты, зассаты
Зигзаг – крывуля
Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб
Изобилие – повня, ряснота, рясота
Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня
Изъян – ганж
Иммунитет – видпорнисть, захыснисть
Иммуноглобулины – опорокульци
Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво
Иммунолог – опирнык, опирнивнык
Ингаляторий – вдыхальня, пародышня
Инструкция – настава, поука
Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць
Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач
Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць
Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава
Каверна – пэчэра, дуплына
Камера – умищына, вмищына
Канализация – проточэння, каналэння
Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть
Канцер – пистряк
Канцерогенез – пистряковытвир
Карантин – заразострым, заразозатрым
Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство
Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик – нызькоросток, малоросток
Кислота – кыслына
Кишечник – кышкивнык, кышковык
Клей – глэй, липыло
Клиницист – ликарнык, ликарнивэць
Коллектив – збир
Комплекс – сукуп, звъяз
Консультант – радця, дораднык, пораднык
Концентрат – згуст, зосереда
Кофермент – спившумыло, спивбродыло, спивквасыло
Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство
Лабиринт – плутанка
Лаборант – дослидовэць
Лаборатория – дослидня, робитня
Лазарет – личныця, вийськоличныця
Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лепет – бэлькотання, жэботиння
Лесбиянство – жинколюбство, жинколюбъя, жинкопэрэлюб
Магнетизм – прытягацтво
Магний – магн, магнэць
Магнит – прытягач, прытягальнык
Маммолог – грудивнык, грудознавэць
Минипуляция – оруда
Манипуляционная – орудня
Медицина – личныцтво
Медицинский – личный, личнычый
Микроб – дрибножывэць
Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Моллюск – мъякуш
Мозг головной – головомозок
Мозг задний – задомозок
Мозг передний – пэрэдомозок
Морг – трупарня
Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць
Нематоды – кругли хробакы
Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво
Номенклатура – назвопэрэлик
Норма – звыча, звычня
Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство
Операционная – орудня, втручальня, выкональня
Операция – оруда, орудування, втрута
Опухоль – опух
Организм – истота, тило, устрий
Ортопед – выпрямнык
Палец указательный – вказивнык, вказивэць
Парадокс – дывовыжа
Паразит – чужойид, галапас
Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство
Паталогический – хворный, хворывный
Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб
Педиатр – дитоликар
Пенис – прутэнь
Подагра – ногосэчоквасся
Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык
Препарат – выготовэнь, прыготовэнь
Процедура – захил
Проктоспазм – гузнывкостыск, гузнивкоспазм
Проктит – кутныця, гузныця, прямокышковозапал
Психиатрия – душоликарство
Психоанализ – душорозклад
Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык
Радиоактивность – выпроминнисть
Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахит – крывуха
Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура – прыпысныцтво
Садизм – знущальныцтво
Санитар – здоровнык
Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка
Сибирская язва – тэлий, жабур
Симулянт – удавач, удавальнык
Спирт метиловый – дэрэвовынэць
Спирт этиловый – вынэць
Стоматология – зубарство, зубивныцтво
Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык
(женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)
Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)
Термометр – тэпломир
Тест – выпроба
Токсикоз – труя, трутызна
Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство
Токсин – труя, отрута
Тонометр – тыскомир
Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка
Труп – мэртвяк
Тугоплавкий – важкотопкый
Умозаключение – умовывид
Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство
Фантом – лялька
Фармакология – ликодиэзнавство
Фармакопея – ликоопыс
Фармакотерапия – ликоликування
Фармацевт – ликивнык, ликознавэць
Феномен – зъявысько
Фермент – шумыло, бродыло, квасыло
Физиотерапевт – прыродоликувач
Фото – свитлына
Фрагмент – зламок
Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство
Фтор – свитэнь
Футляр – сагайдак, шабатурка
Хаос – бэзладдя
Химия – рэчовынозмина
Хирург – ризальнык
Хирургический – ризальный
Хлор – зэлэнэць
Центр – осэрэддя
Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка
Цинга – гнылэць
Цистерна – вмистыще
Черепа измерение – чэрэповымир
Шлиф – тонкоспыл
Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка
Щитовидный – щытуватый
Экскрет – выдилэнь, выдилок
Эксгумация – труповыкоп
(Анонимный комментатор в одном из источников добавил: очевидно, похороны – трупозакоп)
Экспертиза – выслид, выслиджэння
Электрический – зарядный, зарядовый
Электричество – заряднисть
Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс
Электротравма – зарядопошкода
Элементарный – пэрвнэвый
Эмульсия – бовтанка, бовтачка
Эндокринология – внутришнезалозныцтво, внуртришнезалозивныцтво
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння
Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис
Ядовитый – трутызный, трутынный

А вот и медицинсккие словечки...

Юрист
07.11.2009, 08:56
Вот така фигня...

Zed
07.11.2009, 09:18
А среди программистов, говорящих на мове, в ходу устоявшиеся термины
Галла. Технари всего мира разговаривают на одном языке. Техническом. Вот у меня работа сейчас - общаться с технарями от ИТ по всему миру. Нормально общаемся. Полная дружба народов. Английский, немецкий, французский, русский, испанский. Текущий хит-парад языков, по частоте.

Абдулла
07.11.2009, 09:18
Юрка.. хде ты их берёшь, блин... так с утра низзя... еле изпацтала выполз... икаю теперь..:cray:

Ричард
07.11.2009, 09:23
ржать...тут уже и плакать поздно.... Пiздно ?))))))

Абдулла
07.11.2009, 09:27
ржать...тут уже и плакать поздно.... Пiздно ?))))))
Пёздно... :blush:

Юрист
07.11.2009, 09:29
Юрка.. хде ты их берёшь, блин...
Это не я, это они сами...

Вован Донецкий
07.11.2009, 11:07
- кнопка;

Бонд!! Меня уже около 10 лет мучает вопрос! Как по украински будет "кнопочка"? :mocking:

Юрист
07.11.2009, 11:14
Будет зависеть от способа применения. Может оказаться підсракоподкладачкой...

Юрист
07.11.2009, 11:27
Знаешь, они и в юриспруденции намутили конкретно. Везде существует четыре процессуальных документа. Решение суда, приговор суда, определение и постановление суда.И если хоть в написанием и обозначением решения и приговора как-то определились, то постановление и определение именуют одним словом - ухвала суду. А эти документы по своей правовой природе различны.
А как суды завалены в буквальном смысле заявлениями об исправлении ошибок. Банальное дело о расторжении брака превращается в дурдом, так как нет однозначного понимания написания фамилий. Про безграмотность текстов процессуальных документов я просто промолчу.

Observerr
07.11.2009, 12:09
А вот и медицинсккие словечки...

Чё ж источник не указали...

Указали бы - сразу стало бы ясно, что этот бред к современной украинской медицинской терминологии список не имеет никакого отношения.

Брошюрка называется "С.NЕYАЙ. РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ («Благодійний Фонд Третє Тисячоліття», 2000г., 20 тысяч экземпляров, 15 тысяч слов. Автор — С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05)
Всем всё понятно про это издание 2000г.?

Если кому-то непонятно, так как не очень разбирается в украинских маргиналах, то вот вам о чём идёт речь в предисловии:


...десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!» Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов аж до современных американизмов.

Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь*Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить).

Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов.

И после двух страниц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет». Вот так. Назад дороги нет!

Приступим к чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. Далее я привожу в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами.

http://gorod.tomsk.ru/index-1233633865.php

Вердикт.

Свои идиоты есть везде.
__________________

Observerr
07.11.2009, 12:09
.

Observerr
07.11.2009, 12:20
Как по украински будет "кнопочка"?

Так и будет.

Абдулла
07.11.2009, 12:26
Как по украински будет "кнопочка"?

Так и будет.
А я слышал слово "пиптик". Может - это оно?? :unknown:

Ястребок
07.11.2009, 12:34
А я слышал слово "пиптик". Может - это оно?

Меня уже около 10 лет мучает вопрос! Как по украински будет "кнопочка"?
Гудзявчик, гудзявочко, гудзятко, гудзенятко:scratch_one-s_head:
А ещё я слышал ,что на мове оргазм - статэвэ задоволэня:shout:

Observerr
07.11.2009, 13:20
А я слышал слово "пиптик". Может - это оно??

Это когда я в последний раз был в Алматы, меня отозвал один хорошо знакомый казах и, давясь смехом, похвалился, что теперь он тоже знает украинский язык.
В частности, поделился знанием, что "зажигалка" по-украински - "спалахуйка".

Потом он всё не мог поверить, что его кто-то развёл. :)

Нет, Абдулла.
Увы, не оно.

Observerr
07.11.2009, 13:24
А ещё я слышал ,что на мове оргазм - статэвэ задоволэня

Иностранное слово "оргазм" заимствовано и русским и украинским языком.
А "статеве задоволення" - это по-русски "половое удовлетворение/удовольствие"

Ястребок
07.11.2009, 13:35
"зажигалка" по-украински - "спалахуйка".
АААА!!!

Вован Донецкий
07.11.2009, 15:19
Как по украински будет "кнопочка"?

Так и будет.
Зря сказал. Пусть бы оставался в прекрасном романтическом неведении.
А то, выходит, он напрасно мучился целых десять(!) лет?.. :rofl2:

Не, у меня на это счет собственная смешная версия: Кнопичця :rofl2:

Ky
07.11.2009, 16:00
Потом он всё не мог поверить, что его кто-то развёл.

Это святое :)
Помницца, в одном весьма понтовом ближневосточном хотеле для белых людей был швейцар, который с чувством профессиональной гордости приветствовал всех постояльцев каждого на своём языке. Причем правильный язык определял с первого взгляда в 100 случаях из 100.
Собственно, приветствиями его словарный запас практически и исчерпывался, но и этого вполне хватало для щедрых чаевых, а чего еще для счастья надо?
Появление с некоторого момента в разношерстной толпе "руссо туристо" сначало ввергло бедолагу в ступор, но ненадолго - уже вскоре он так же бойко желал доброго утра/вечера и пр. браткам и ихним ледЯм. Однако, в непродолжительный период лингвистической дезориентации кто-то из расейских гостей успел воспользоваться ситуацией и впарил швейцару дезу нащщет того, что проявлением высшей формы уважения в обращении к даме на Руси издревле являлось слово "штангенциркуль". Самое интересное, что никто с тех пор его в этом не разубеждал, и дедок еще много лет щеголял обращениями типа "добрый вечер, сударыня-штангенциркуль". Ну, а почему бы и нет, если сударыни при этих волшебных словах совершенно не обижались - более того, всегда бурно радовались и были особо щедры на чаевые. Так что весь процесс проистекал ко взаимному удовольствию, а это наверняка важнее всякой там академичной лингвистической правильности, не так ли? :music:

Galla
07.11.2009, 16:05
- кнопка;

Бонд!! Меня уже около 10 лет мучает вопрос! Как по украински будет "кнопочка"? :mocking: а может пимпочка? :blush:

Дохляк
07.11.2009, 16:56
Бонд!! Меня уже около 10 лет мучает вопрос! Как по украински будет "кнопочка"? :mocking: а может пимпочка? :blush:

ни коим образом! ибо по инструкции "полож колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку" -- способ использования не соответствует. :)

Bond
07.11.2009, 17:06
Вот така фигня...
Этот словничок давно уже стал библиографической редкостью. И памятником науковцям нашего Львовского медицинского института, которые попробовали приблизить латинские научные термины к народному историческому пониманию. А что, интересная тема !
Вертаясь взад к компьютерам.

Вот струйный принтер. Как его обозвать...
А почему он струйный ?

В оригинале он НР БаблДжет.
Нужен пузырек для пропечатанивания на бумаге...
А что такое пузырек ? Откуда это слово ?
Все знаем, когда бросаешь камешек в море, пруд, озеро, лужу... Что он делает ?
Буль ! Бульк ! Бульб ! И на поверхности ростут БУЛЬБАШКИ.
Ну и при чем тут ПУЗЫРЬ ?
Украинский очень близок к первичному языку. Нашему - общему.
Не забывайте об этом...

Ласточка
07.11.2009, 17:07
Бонд!! Меня уже около 10 лет мучает вопрос! Как по украински будет "кнопочка"? :mocking: а может пимпочка? :blush:

ни коим образом! ибо по инструкции "полож колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку" -- способ использования не соответствует. :)

Почему?
Поясните...:rofl2:

Рыжий заяц
07.11.2009, 17:08
Потому что дергать за кнопочку бессмысленно. На нее обычно нажимают.

Дохляк
07.11.2009, 17:09
Вот струйный принтер. Как его обозвать...
А почему он струйный ? В оригинале он НР БаблДжет. Нужен пузырек для пропечатанивания на бумаге... А что такое пузырек ? Откуда это слово ?
Все знаем, когда бросаешь камешек в море, пруд, озеро, лужу... Что он делает ?
Буль ! Бульк ! Бульб ! И на поверхности ростут БУЛЬБАШКИ.


логично. матричный дрюкер, а этот -- бульбахер!
:rofl2:

Ласточка
07.11.2009, 17:17
Вертаясь взад к компьтерам.

Вот струйный принтер. Как его обозвать...
А почему он струйный ?

В оригинале он НР БаблДжет.
Нужен пузырек для пропечатанивания на бумаге...

Украинский очень близок к первичному языку. Нашему - общему.
Не забывайте об этом...

Да... Но..
Меня все мучает вопрос - зачем изобретать велосипед в очередной раз - разве недостаточно использовать уже существующие термины (как известно - ни одна грамматика не практикует перевод имен собственных и терминов дословно...) есть заимствованные слова - хватит...
Зачем??
Пока программисты будут разбираться в бульбашках, они уже забудут как пользоваться несчастным принтером...:sorry:


Ну, кроме профи, существуют еще и пользователи. У меня в сети и бухгалтера и экономисты и юрист... Большинство местные украинцы.
Может кому и удобно - но крымские бухгалтера изобретают сами и не очень-то приличные термины, когда приходят специализированные док-ты на украинском...Поди разбери...:sorry:

Ласточка
07.11.2009, 17:22
Потому что дергать за кнопочку бессмысленно. На нее обычно нажимают.

Не думаю - что если дернуть за гудзявинку, что-то измениться...:blush:

Bond
07.11.2009, 17:24
зачем изобретать велосипед в очередной раз
Уже пояснили. Профи юзают английские термины и они андерстенги во всем уорде, а для ламеров в отчизне нужны ласковые доступные слова...

Cat36
07.11.2009, 17:29
Не думаю - что если дернуть за гудзявинку, что-то измениться...:blush:

Да. Более того - в худшую сторону тоже не изменится...
З.Ы. У меня на работе для обозначения человека, который поменял настройки на чужой машине в отсутствие хозяина, прижилось певучее слово "нацюцюрник"

Ласточка
07.11.2009, 17:35
зачем изобретать велосипед в очередной раз
Уже пояснили. Профи юзают английские термины и они андерстенги во всем уорде, а для ламеров в отчизне нужны ласковые доступные слова...

Ворд и в Африке ворд.
Хоть колодязем его обзови...:scratch_one-s_head: :)

Негра
07.11.2009, 17:39
Ворд и в Африке ворд.
Хоть колодязем его обзови...
In the whole world = во всем мире. По-моему, имелось в виду это.( А не Word= редактор Windows).

Bond
07.11.2009, 17:40
Ворд и в Африке ворд.
Окромя Ворда существует еще и понятие Вордля. Теледивы все глотают, не поймешь тут ...

Негра
07.11.2009, 17:41
понятие Вордля.
А это ещё что?

Bond
07.11.2009, 17:43
world

Ласточка
07.11.2009, 17:44
Ворд и в Африке ворд.
Хоть колодязем его обзови...
In the whole world = во всем мире. По-моему, имелось в виду это.( А не Word= редактор Windows).

Вот то-то и оно... Во всем мире понимают, а нашим "доступно" подавай...
"Персонально" так сказать...:empathy2:

Негра
07.11.2009, 17:46
Задолбаешься теперь 2 варианта учить: общий и "персональный":biggrin:

mrsChaos
07.11.2009, 17:47
зажигалка вроде была запальнычка... могу ошибатцо

Ласточка
07.11.2009, 18:20
Задолбаешься теперь 2 варианта учить: общий и "персональный":biggrin:

Угу...И в результате - большинство не будет знать ни того, ни другого...:unknown: