Просмотр полной версии : Трепещите мацкали...мы вас всех переведем!
Отакий роззява
І. Малкович за С. Маршаком.
Переспів з російської.
Жив собі роззява, ліві двері справа...
З ранку він хутенько встав, піджака вдягати став,
Шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява, ліві двері справа.
Вбрав сорочку він, однак, всі кричать йому: "Не так!",
Одягнув пальто, проте, знов кричать йому: "Не те!"
Отакий роззява, ліві двері справа.
Поспішаючи в дорогу рукавичку взув на ногу,
Ну а замість капелюха натягнув відро на вуха.
Отакий роззява, ліві двері справа.
Трамваєм тридцять третім він їхав на вокзал,
І двері відчинивши, до водія сказав:
"Шановний трампарампарам, я щось хотів сказати вам,
Я сів не в той ай-яй трамзал негайно треба на вокзай!"
Водій перелякався і на вокзал подався.
Отакий роззява, ліві двері справа.
Ось біжить він до кав'ярні, щоб квитки купити гарні,
Далі гляньте на роззяву, мчить купляти в касу каву.
Вибіг він аж на перон, там стояв один вагон.
Пан роззява в нього вліз, сім валіз туди заніс,
Примостився під вікном, тай заснув солодким сном.
З ранку - гульк! "Егей!" - гукає - Що за станція питає,
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
Ще поспав, аж сходить сонце, знов поглянув у віконце,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за місто це, Боляхів, Коломия чи Батяхів?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
Ще собі поспав з годинку, знов поглянув на зупинку,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за станція цікава, Київ, Зміїв чи Полтава?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
Тут він крикнув: "Що за жарти? Жартувати так не варто.
Вчора я у Львові сів, а приїхав знову в Львів?.."
Отакий роззява, ліві двері справа.
ну примерно так.....:greeting:
Вспоминаются слова паэта:
Як помру, то поховайте
...................................
ПИДПАЛЫТЕ ТА ТИКАЙТЕ!!!
в общем на Шекспира в переводе Пастернака не тянет....
ПАРУС
(Переклад Миколи Зерова)
В блакитному тумані моря
Біліє парус самітнuй.
Чого шука він в тім просторі?
Чом в ріднім краї він чужий?
Лютує хвиля, вітер грає
I щогла гнеться і тріщить;
Та й там він щастя не шукає,
Та й не од щастя він біжить.
Вода під ним — блакить прозора,
Над ним — проміння виграє,
А він благає бурь у моря,
Немов спокiй у бурях є. ..
ну примерно так.....
Этой тарантайке уже лет пятнадцать точно. И, кстати, не очень плохая адаптация Маршака к реалиям Галицийских детей. Мы же не удивлямся адаптациям Алисы Заходером ?
Ну как пояснить пятилетнему львовяну про "Это город Ленинград", "Что за станция такая Дибуны или Ямская" ? Да и вообще, кто такой "рассеяный с улицы Бассеиной" для неленинградца ?
"А с перрона говорят: Это город Ленинград !"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів". :smile:
Попробуйте пояснить своему дошкольному чаду строку: "Стал натягивать гамаши - говорят ему не Ваши"...
МОСКАЛЬ1968
25.11.2009, 22:58
Паду ли я , дручком пропэртый
Иль мимо прошпэндорит вин?
Янус Полуэктович
25.11.2009, 22:58
ну примерно так.....
Этой тарантайке уже лет пятнадцать точно. И, кстати, не очень плохая адаптация Маршака к реалиям Галицийских детей. Мы же не удивлямся адаптациям Алисы Заходером ?
Ну как пояснить пятилетнему львовяну про "Это город Ленинград", "Что за станция такая Дибуны или Ямская" ? Да и вообще, кто такой "рассеяный с улицы Бассеиной" для неленинградца ?
"А с перрона говорят: Это город Ленинград !"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів". :smile:
Бонд, а действие "Принца и нищего" для лучшего понимания тоже переносится в Львов? И бригантина капитана Смолетта отправляется на поиски острова сокровищ тоже из Львова? И Питер Пен живет там же? И куперовские индейцы обитают в окрестных лесах? И Карлсон тоже не в Щвеции живет, и Нильс путешествует с дикими гусями не по непонятной маленькому львовянину Лапландии, а по Галиции?
Конкретизирую вопрос: зарубежную детскую литературу, не российскую, а английскую, французскую, итальянскую, американскую тоже "перекладывают" на украинский или честно переводят?
Observerr
25.11.2009, 23:00
Извечная модель украино-русских отношений :)
Сидить москаль на прилавку,
Прищурює очі…
Так і знати: москалина
Вареників хоче.
Хоче бідний вареників,
То й ніщо питати!
Та тільки їх по-нашому
Не вміє назвати.
«Хазяюшка, галубушка! —
Став він говорити. —
Свари-ка мне вот энтаво!..»
«Та чого зварити?..»
«Да энтаво… как, бишь, ево
У вас называют?..
Вот, что, знаешь… берут тесто,
Сыром накладают…»
«Та бог його святий знає,
Що вам, служба, гоже!..
Тісто сиром накладають…
То галушки, може?..»
«Не галушки, не галушки,
Я галушки знаю…
Свари-ка мне, галубушка…
Все, бишь, забываю…
Уж с глаз долой, так с памяти!..
Вот энтакой бес-то!..
Да знаешь ли, энтак сыр-то,
А на сыре тесто!..»
«Та бог його святий знає
І добрії люди!..
Сир у тісті?.. Хіба, може,
Чи не пиріг буде?»
«Да не пирог, голубушка…
Экая досада!..
Да знаешь ли, туда масла
Да сметаны надо!..»
А вона-то добре знає,
Чого москаль хоче…
Та чекає барабана,
Заким затуркоче.
Як почула барабана…
Слава тобі, боже!
Та й говорить москалеві:
«Вареників, може?..»
Аж підскочив москалина…
Та ніколи ждати.
«Вареники-вареники!»
Та й пішов із хати.
Never ending story :)
зарубежную детскую литературу, не российскую, а английскую, французскую, итальянскую, американскую тоже "перекладывают" на украинский или честно переводят
Да все мне понятно ! И тем не менее. Наш Винни, это не их Винни. Наш Буратино, это не их Пиннокио. А если отследить связь Острова Сокровищ и , например, Кортика; Шерлока и майора Пронина...
мне хочется кого то убить....
И тем не менее, никто таки не додумался поселить Шерлока Холмса на Крещатике, скажем.
Капитан Небреха и Йон Тихий не о чем не напоминают ? А штурман Азимут и пилот Пиркс ?:blum2:
Янус Полуэктович
25.11.2009, 23:23
зарубежную детскую литературу, не российскую, а английскую, французскую, итальянскую, американскую тоже "перекладывают" на украинский или честно переводят
Да все мне понятно ! И тем не менее. Наш Винни, это не их Винни. Наш Буратино, это не их Пиннокио. А если отследить связь Острова Сокровищ и , например, Кортика; Шерлока и майора Пронина...
Во всем мире и во все времена писали "по мотивам", и это нормально. Шекспир из новеллы Банделло о враждующих семьях Монтекки и Капулетти объемом в несколько страниц сделал трагедию "Ромео и Джульетта", и это было нормально. "Винни-Пух" и "Буратино" вполне ложатся в этот разряд произведений. Но взять строго определенные стихи и в них без ведома автора или его наследников вот так менять названия, не меняя самих стихов, ни их стиля, ни сюжета, ни ритма, ни рифмы, буквально ничего, кроме названий, во всем цивилизованном мире, если не ошибаюсь, трактуется как нарушение авторских прав.
Рыжий заяц
25.11.2009, 23:23
Я не совсем поняла, о чем речь
Есть перевод. Есть пересказ. Заходер Винни-Пуха пересказал. Толстой на основе Пиноккио вообще создал оригинальное произведение.
Для маленького москвича, коим я была, Бассейная, Дибуны или Бологое точно также неизвестны. Ничего, приняла к сведению, что в Ленинграде есть такая улица, а между Москвой и Ленинградом - такие станции. Когда в первый раз поехала туда поездом, очень радовалась узнаванию.
Йододефицит на западенщине на марше...уверенно побеждает разум... (Бонд, ну не спорь ради спора, а...)
И Питер Пен живет там же?
Нет уж! Питер Пен живет в Литве. И отзывается на погоняло Пятрас Пенис.
Я, конечно, крайне плохо понимаю мову, но что-то мне кажется, что в "перекладе" "Паруса" и смысл передан не совсем точно (в конце)... Не говоря уже о качестве...
Есть перевод. Есть пересказ
Ключевые слова ! Традиция восходит еще к Енею и Одиссею. Не будем искать скрытый подлый смысл там, где его нет...
Но взять строго определенные стихи и в них их без ведома автора или его наследников вот так менять названия, не меняя самих стихов, ни их стиля, ни сюжета, ни ритма, ни рифмы, буквально ничего, кроме названий, во всем цивилизованном мире, если не ошибаюсь, трактуется как нарушение авторских прав.
Думается, за нарушение авторских прав села бы большая часть поэтов, музыкантов, писателей. Например, дедушка Крылов...))
Я, конечно, крайне плохо понимаю мову, но что-то мне кажется, что в "перекладе" "Паруса" и смысл передан не совсем точно (в конце)... Не говоря уже о качестве...
Тем более, что "паруса" по-украински - "вітрила"... :music:
Янус Полуэктович
25.11.2009, 23:40
Думается, за нарушение авторских прав села бы большая часть поэтов, музыкантов, писателей. Например, дедушка Крылов...))
Во времена дедушки Крылова еще и понятия такого не было. Правда, если бы Эзоп или Лафонтен были живы и были бы российскими дворянами, могли бы дедушку даже вызвать на дуэль. А могли бы просто не подавать руки при встрече. А вот сейчас за такое либо тащат в суд, либо (в случае личного знакомства) бьют морду. Но поскольку С.Я.Маршак давно умер, то морду "перекладчику" бить вроде некому, а результат судебного иска его наследников-россиян на Украине заранее известен - к бабке ходить не надо. Тем более - во Львове. Полагаешь, ошибаюсь?
Полагаешь, ошибаюсь?
Нет, конечно ! И не только во Львове.
Кстати, насколько помню, видел эту нетленку про раззяву в Киеве в книжном на Кресчатике. Тогда очень долго ржал. Но не купил.
Мои детеныши выросли на орегинале...
Янус Полуэктович
25.11.2009, 23:48
Нет, конечно ! И не только во Львове.
Кстати, насколько помню, видел эту нетленку про раззяву в Киеве в книжном на Кресчатике. Тогда очень долго ржал. Но не купил.
Мои детеныши выросли на орегинале...
Я тоже от души посмеялся. Но и обидно стало - и за Маршака, и за тех украинских детей, которые будут это читать.
Лис !
А Капитана Небреху не надо трогать. Ведь приятная штука. Не видел ни одного перевода на русский. Наверное, очень трудно. И жаль тех, кому не довелось припасть к источнику... :greeting:
Янус Полуэктович
25.11.2009, 23:55
Лис, "смеяться, право, не грешно..." (с) Смех - эмоция, а эмоции формируются не по логическим соображениям, а независимо от них. Но именно от того, от чего вам не смешно, мне на фоне смеха еще и обидно за детей и автора. Наверное, если бы я жил на Украине и имел детей-дошкольников, то и мне смешно бы не было. :flag_of_truce:
Попробуйте пояснить своему дошкольному чаду строку: "Стал натягивать гамаши - говорят ему не Ваши"...
Вот блин... А как же нам то объясняли? И шо характерно, получилось... и про гамаши, и про Ленинград...
Но вот портить идиотскими переводами русскую литературу- зачем?
Лис ! Ну, зачем так серьезно ? Детям нужна идея. Желательно смешная. Маршак черпал своего "Человека" из английских и шотландских лимериков. Благо был знатоком. Адаптировал к Ленинграду.
Нынешний ваятель адаптировал к городу Львову. Вот и все...
Втолковываю по ходу, что могу.
Понимаю. Замолкаю. Отползаю...
Маршак черпал своего "Человека" из английских и шотландских лимериков. Благо был знатоком. Адаптировал к Ленинграду.
Нынешний ваятель адаптировал к городу Львову. Вот и все...
Т е Маршака вы ставите на один уровень с этим "ваятелем"? Прелестно!
Янус Полуэктович
26.11.2009, 00:07
Сейчас вот дочка сидит, мается- готовится к тематической контрольной по истории. Отвлечемся на минуту от того, что тема там- про порабощение Украины Россией.
Втолковываю по ходу, что могу.
Но учебник- на мове. Преподавание в школе- на русском, соответственно, и контрольная-тоже.
Сидит, переводит туда-сюда, устала и сердится. Дурдом, короче.
Сочувствую вам обеим. От души. :empathy2:
Зверобой
26.11.2009, 00:07
А Капитана Небреху не надо трогать. жаль тех, кому не довелось припасть к источнику... :greeting:
Не велика потеря.:cray:
Переживут.:sorry:
Рыжий заяц
26.11.2009, 00:14
а чем непонятна фраза про гамаши
Наверно, не все знают, что это такое :). Вообще в стихах Маршака много такой... уходящей натуры.
Зверобой
26.11.2009, 00:15
Честно говоря, мне тоже жаль тех, кто не может в оригинале оценить моего любимого Подервянского. А перевести это нельзя...
Скоро таких на Украине не останется, Ющенко на этой ниве трудится не покладая рук.:empathy:
Зверобой
26.11.2009, 00:17
а чем непонятна фраза про гамаши
Наверно, не все знают, что это такое :). Вообще в стихах Маршака много такой... уходящей натуры.
Гамаши поновей будут шаровар с вышиванками, кто захочет, тот поймет.
Рыжий заяц
26.11.2009, 00:23
Или дети уже не носят зимой гамаши?
Я точно не носила.
Рыжий заяц
26.11.2009, 00:30
В критических случаях - валенки и галоши, причем галоши вечно терялись. А так - сапожки и рейтузы. Ну и колготки, разумеется.
Слушай, я сейчас в вики уточнила, что гамаши - это такая хрень, которая надевалась сверху обуви для защиты обуви, которая была очень дорога, и доходила до колен. Я такое точно не носила! И даже не могу предположить, зачем ее сейчас надевать.
Аналог, по Задорнову, полиэтеленовый мешок поверх итальянских сапог при ходьбе по осенним новостройкам...
Рыжий заяц
26.11.2009, 00:40
А я всегда знала, что гамаши- это такие шерстяные узкие штанишки с перепонкой под ступней, которые носят поверх колготок и можно поддевать под брюки...
Это рейтузы!!!
http://www.polesie.by/i/photo/catalog/7705.jpg
Янус Полуэктович
26.11.2009, 00:40
А я всегда знала, что гамаши- это такие шерстяные узкие штанишки с перепонкой под ступней, которые носят поверх колготок и можно поддевать под брюки...
Ну, типа мужских кальсонов, короче, только не нижнее белье, а вполне даже верхнее...
Лиса, путаешь, имхо. Даже я знаю, что это рейтузы. А название таких штанишек пошло, если не путаю, от гусарских форменных штанов со штипками (теми самыми перепонками под ступней).
Рыжий заяц
26.11.2009, 00:42
Воооот. Очень познавательно, оказывается, Маршака почитать!
Лис, гамаши - чтоб по современному - это у хоккеистов такие раздельные рейтузы.:smile:
А к Бонду просьба - Сергей, если есть такое на украинском - найдите, пожалуйста, мою с детства любимую вещь - "Вересковый мед" Стивенсона. Я его в переводе Маршака, естественно, учил...
Если честно, то гамаши имеют массу родственников - краги, бахилы. И сейчас многие их носят.
Вот в таком виде
http://gimg.dt00.net/goods/2670/267001/4931065big.jpg
если есть такое на украинском - найдите, пожалуйста, мою с детства любимую вещь
Любимейшая и знаимая наизусть вещь на двух языках ! На украинском не встречал. Не знаю, огорчаться или радоваться...
мацкали-а чего не трепещите?ща вернусь проверю!
http://i035.radikal.ru/0911/93/b8b77fbbd3d2.gif
А ю рэди?
Если можно, хоть несколько строк !
Рыжий заяц
26.11.2009, 01:06
А ю рэди?
ой, бля... ну, камон!
Действительно. Давай уже, не томи. Я его тоже с 4 класса наизусть помню.
Да я уже поняла... у нас это всегда называлось гамаши, и все понимали.
Местная особенность, может...Нет, Лис, не местная особенность. Именно так и назвались те самые штанишки, что ты описывала. Гамаши! Даже на бирках так писали. И на ценниках.
Было такое- подтверждаю:)
Рейтузами обзывали такие же , но укороченный вариант. чуть выше колен.( и как правило, на резинке)
Сейчас гамашами принято называть вон те "намордники" на обувь, что Бонд картинкой сбросил. :) У туристов дюже большим спросом пользуются, удобные.
Ну, не так убого вроде бы, насколько могу оценить на мове... Но бджоли, бля...
А шо такое "репетузы"??? :unknown:
А шо такое "репетузы"??? :unknown:
твои костюмные брюки)))):rofl2:
Рыжий заяц
26.11.2009, 01:15
Мда. Так сразу и не осилишь...
Нет, я не ругаюсь. Я пока просто пытаюсь понять. Вслух, что ли, прочитать...
А шо такое "репетузы"??? :unknown:
твои костюмные брюки)))):rofl2:
Не.. я хожу в панталонах... :empathy:
А в галифе - только по праздникам. :biggrin:
Рыжий заяц
26.11.2009, 01:16
Характерной особенностью рейтуз являются штрипки - резинки на концах штанин, не дающие им задираться вверх.Видимо, прямо от колен.
Оттуда же:
В России рейтузы являются традиционной одеждой для детей и подростков. Толстые рейтузы из грубой шерсти носятся как верхняя одежда зимой. Более тонкие - как утепляющий слой под юбкой или штанами либо как альтернатива хлопчатобумажным колготкам.
и
Рейтузы не следует путать с с панталонами, колготками, леггинсами, лосинами. Леггинсы - узкие длинные штаны из синтетических материалов со штрипками. Лосины - обтягивающие штаны из синтетических материлов без штрипок. Панталоны - трикотажные или хлопчатобумажные удлиненные трусы с круговыми резинками на штанинах.
Кстати, вполне прилично. Сохранена ритмика. Мелодия стиха. Трагедия и романтика. Ожидал худшего...
Так ! Мы о поэзии или о рейтузах ?
Хреново Стивенсон на мове звучит.:bad:
Рыжий заяц
26.11.2009, 01:21
Ура! А я уж думала, с ума сошла...
Ну почему же... Видишь ли, у разных вещей есть названия правильные, а есть неправильные. И даже если неправильные пишутся на ценниках, они от этого правильными не становятся.
То есть вполне возможно, что где-то в глубинке люди искренне считали, что рейтузы - это гамаши, а панталоны - это рейтузы. Ну и... если ты живешь среди тех, кто считает именно так, то зачем тебе переучиваться? Одна моя знакомая старушка родом из Грузии всю жизнь говорила килОметр и сантИметр. И ничего. Долгую хорошую жизнь прожила.
И, кстати, не очень плохая адаптация Маршака к реалиям Галицийских детей. Не знаю, не знаю...
Нешто
"Глубокоуважаемый вагоноуважатый"
идентично
"Шановний трампарампарам, я щось хотів сказати вам"
Ну, для галицаев и трам-пам-пам сойдёт, верно... http://jpe.ru/gif/smk/sm245.gif
"Глубокоуважаемый вагоноуважатый"
Думается, для современного ребенка это тоже звучит "трампарампарам".
Рыжий заяц
26.11.2009, 01:28
Между прочим, хорошие рейтузы - это такая поэзия!
Ты вспомни, как мы их снимали по утрам и надевали после уроков! Оооо...
"Глубокоуважаемый вагоноуважатый"
Думается, для современного ребенка это тоже звучит "трампарампарам".Вы о первом слове или втором?
угандонивают
Какое слово. Как емко скащано. Спасибо пополнил словарик.
Рыжий заяц
26.11.2009, 01:29
Ворона, конечно, тоже можно, но я бы хотела, если, разумеется, это возможно, почитать Тигра в украинском переводе.
Тигр, о тигр светлогорящий
в глубине полночной чащи!
Чем Маршаку ответят укропереводчики?
Задумалсо... Нужна "Поэма о снятии рейтуз..."
Кстати, вполне прилично. Сохранена ритмика. Мелодия стиха. Трагедия и романтика. Ожидал худшего...
Гм, Вот тут с вами соглашусь.
Интересно, когда и кем был сделан этот перевод. Вопрос скорее к
Вы о первом слове или втором?
В первую очередь о втором...:mocking:
ОФФ, конечно, но коль уж тут так все перемешалось, то как на мове будет гидроакустическая станция (или комплекс)?
Ласточка
26.11.2009, 01:38
Попробуйте пояснить своему дошкольному чаду строку: "Стал натягивать гамаши - говорят ему не Ваши"...
А шо - современные дети не знают, что такое гамаши?? Ганьба... :cray:
Задумалсо... Нужна "Поэма о снятии рейтуз..." Вольный перевод "Полтавы" Пушкина с описанием эпизода Мазепы с паном Фальбовским: знаменитая вольтижировка натурщика с 10-гривневой купюры нагишом на лихом коне.
Рыжий заяц
26.11.2009, 01:39
А я наоборот, никогда не мерзла. Но бабушка строго проверяла наличие, поэтому приходилось надевать. Или в раздевалке, прячась друг за другом, или в туалете, но там всегда тесно было...
Ласточка
26.11.2009, 01:40
И, кстати, не очень плохая адаптация Маршака к реалиям Галицийских детей.
В смысле? Лвив они уже видали... Послушали б про Ленинград - так, для общего развития... :empathy2:
Рыжий заяц
26.11.2009, 01:40
О, я поняла!
Гамаши - так на Украине называют рейтузы, несмотря на то, что названия и того, и другого четко связаны с их происхождением :) Потому что - Украина!
Ласточка
26.11.2009, 01:41
На днях тока лоханулась- надела на работу такое милое мини-платьице, а меня рраз- и в командировочку в Хацапетовку. 12 часов по сельским ФАПам, детским садам, школам, амбулаториям...
Замерзла, как собака. Так мне и надо- нефиг было форсить...
"Сама дрожу - а фасон держу" (С)? гы..:biggrin:
Вот, кстати, ещё образчик "перекладу"...
Иосиф Бродский
ДВАДЦАТЬ СОНЕТОВ
К МАРИИ СТЮАРТ
1.
Мари, шотландцы всё-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И Люксембургский, в частности? Сюды
забрёл я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого барана
на новые ворота и в пруды.
Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
и так как "всё былое ожило
в отжившем сердце", в старое жерло
вложив заряд классической картечи,
я трачу что осталось русской речи
на ваш анфас и матовые плечи.
Йосип Бродський
ДВАДЦЯТЬ СОНЕТIВ ДО МАРIЇ СТЮАРТ
з росiйської
1.
Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?
Між інших, Люксембургський, де мої
блукають очі старого кнуряки,
що повертається дорогою пияки,
аби поглянути обіч себе. Ну і
в ставок. Де я зустрівся з Вами.
І зустріч ця мені вертає днi
минулого, її класичне “нi”,
моє дiряве серце, і словами,
від мови української сміттям,
я пещу плечі і обличчя Вам.
Видимо, это становится традицией... Или привычкой...
P.S. Там ещё масса "веселухи"...
http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm
Перевёл это дело знаменитый в узких кругах Крижевич, лет тридцать назад.
Александр ?
как на мове будет гидроакустическая станция (или комплекс)?
Гидроакустична станция (або комплекс).
О, я поняла!
Гамаши - так на Украине называют рейтузы, несмотря на то, что названия и того, и другого четко связаны с их происхождением :) Потому что - Украина!Бабушка с Урала тоже называла их гамашами чем приводила меня в смятение...
Севастополь тоже за гамаши!!!
ПС Ибо в поэзии не волоку.
ППС но "чую засада там" (с)
Рыжий заяц
26.11.2009, 01:53
Вспомнила неприличный анекдот в связи с рейтузно-гамашной темой...
"Я всю жизнь делала мужчинам маникюр.
А потом узнала, что это вовсе не маникюр".
Так, нашего полку прибывает...
Вот так и делят Украину на рейтузцев и гамашистов. Все ! Война на смерть...
]Нет, Евгений
, спасибо.
Похоже Евгений Крижевич творил по заказу одних украинцев, а "ваятель" опуса в первом посте совсем других. Отсюда разница в качестве.
Так, нашего полку прибывает...
Вот так и делят Украину на рейтузцев и гамашистов. Все ! Война на смерть...
Уже шьются знамёна - в виде розовых рейтузов размером 2х3, и тёмно-серых гамаш - в виде вымпелов р-рами 1.5х8.
Славная будет битва... :yahoo:
и тёмно-серых гамаш
(капризно) А почему темно-серые? Лучше- синие! Темно-синие. :shout:
Утверждается! Я так понял - по размерам победоносных полотнищ разногласий нет? :biggrin:
Рыжий заяц
26.11.2009, 02:07
Хм.
Розовые рейтузы я и не видела никогда... Пусть будут уж темно-зеленые тогда, что ли.
Шаман... ШАМААААН!!!! Ты же про поэзию начинал!!! Глянь, к чему катится тема!
Рыжий заяц
26.11.2009, 02:10
Почему это у них больше?
Лис, ты сама-то как думаешь? ;)
Рыжий заяц
26.11.2009, 02:12
Давай сначала с задницами разберемся!
Одна говорит:"сначала про задницы", вторая:"давай на перспективу". Я в тихо офигеваю...
В рейтузах
Так, пора спать.
Неспокойно сегодня на форуме...
Накрыл приступ целомудрия и обострённого чувства нравственности? Не баись, Лиска - скоро пройдёт... :empathy3:
Майко Группо
26.11.2009, 02:22
Как то на одном, ныне закрытом форуме украинские националисты хаяли русский язык и выдали в качестве украинской непереводимой супер-поэзии следущее стихотворение. За пол-часа перевёл. С русского на украинский переводить тяжело, в обратном порядке легко. Получилось вот что:
Поштове відділення
Поштове відділення, над яким проповзає відлига,
і ранкові універмаги, якими ходять носії піци -
як ти легко тримаєш речі, потрібні тобі щодня,
люльку з гашишем
і горня з чаєм,
обмащений медом зимовий посуд,
як ти уникаєш протягів і листування;
з видом на місто, яке зовсім затихло,
вулична торгівля не надто жвава о цій порі,
два-три торговця смаженими каштанами
дивляться в небо,
і сиплеться сніг, але такий розгублений,
що тане ще там - щойно долетівши до
перших пташиних зграй;
так що птахи бавляться собі -
над головами в них так багато снігу
а вже під крилами так порожньо,
що хочеться довго летіти під низькими мостами,
тримаючи в дзьобі запах смажених каштанів;
кожен щось може знайти собі, аби лише добре шукав,
янголи сиплять тобі під ноги ремонтний пісок і діаманти,
безпорадне сонце посеред зими,
все що воно може, це просто рухатись -
зі Сходу на Захід, кохана,
зі Сходу на Захід
Стихотворение Сергея Жадана
Почта
Почтовый участок, над ним распростёрлось тепло
И утро универмагам несут разносчики пиццы –
Так ты ощущаешь иные предметы легко, нужду без которых не терпишь и дня,
Гашиш набит в трубку и кружечка чаем полна
Наплывами мёда на миску присела зима
И как сквозняков избегаешь писать ты мне письма
С видом на город, в котором царит тишина
Сезоны прошли, торговля почти не жива
Лишь два-три торговца, что жарят каштаны
Глядят в небеса, а там паря, завиваясь
Стелется снег, с расстройства растаяв
Коснувшись крыла первых стай
Такая забава весенних пичуг
Ведь сонмы снежинок над их головами из бездны кружась
Уже под крылом пролетят, в пустоту превращаясь
Что тянет лететь и лететь, в проёмы низких мостов залетая,
Поймать и нести в клюве дух готовых каштанов
Ты что-то найдёшь, только лучше ищи
Алмазы под ноги или грязный песок
Светлых ангелов выбор, другого не жди
Тщетно солнце среди зимы, это
Просто движение: Запад-Восток , о, любимая,
Запад-Восток.
Хорошо ! Вот только трудно передать чередование звуков в украинском варианте "ш - г ". И все мягкие, на придыхании... В русском более звонко и жестко.
Рыжий заяц
26.11.2009, 02:37
Просто боюсь, что за флуд нагоняй прилетит.
От кого?
Майко Группо
26.11.2009, 02:44
Хорошо ! Вот только трудно передать чередование звуков в украинском варианте "ш - г ". И все мягкие, на придыхании... В русском более звонко и жестко.
Я не стремился передать мелодику, мне понравился смысл стихотворения, но описанный весьма грубо. Для этого достаточно построчно сравнить оригинал и перевод. Конечно, уже у срубленного дерева легко пилить ветки, но тем не менее украинские переводы с русской поэзии грубоватые, впечатление портят слова, имеющие аналоги в русском в виде жаргонизмов. Скажем, "её нежная белая, словно мрамор кожа, никак не отенялась оранжевым манто из шкур оранжевых лисиц". Хотя для того, кто русский язык не знает, всё будет в полном порядке.
Да и вставать завтра рано, я и так засиделась.
Во во!
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot