Цитата:
	
		
		
			Словарь Ю.Гнаткевича «Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi. Короткий словник-антисуржик» («Уныкаймо русызмив в украйинський мови. Короткый словнык-антысуржык» (Избегаем русизмов в украинском языке. Краткий словарь-антисуржик»)), изданный в Киеве в 2000 году, адресован украинским политикам и чиновникам и призван научить их разговаривать не суржиком, а правильным литературным украинским языком и включен в учебные программы многих украинских ВУЗов в качестве рекомендованной литературы по курсу «Современная украинская деловая речь». Структура словаря проста и представляет собой два столбика с категоричными заголовками: «правильно» и «неправильно (русизмы)». 
Исходя из того, что до настоящего момента даже самые ярые из национально озабоченных лингвистов не отрицают древнерусских и старославянских (церковнославянских) корней украинского языка, было бы логично предположить, что борьба с «суржиком» будет заключаться в закреплении в украинском литературном языке слова образованных на основе родных (т.е. древнерусских и старославянских) корней в качестве нормы, и в то же время очищать литературный язык от неоправданных чужеродных заимствований (выводя их за рамки нормы), особенно если в языке еще сохранились соответствующие слова исконного происхождения. В действительности все оказалось совершенно наоборот. Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» – образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является родной для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) – заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является чужой для украинского языка! 
В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. - др.-русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbar, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»). 
Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово – первый кандидат в литературный язык (ср. - др.- русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. - польск. - w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы. 
Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. - др.-русск., ст.-слав. спастиcя, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. - польск. - (u)ratowac). 
Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме: 
1. суржик («русизми, неправильно») 
2. этимологические корни (по данным старославянских и церковнославянских словарей) 
3. литературный украинский язык («правильно») 
4. польский язык (лексические или этимологические соответствия) 
Получилось следующее: 
бумага / ( ср. - др.-русск. бумажникъ) / папир / ( ср. - польск. - papier); 
бэзчысленни / (ср. - др.-русск. без-, чисмена, число) / нэзличэнни / (ср. - польск. - niezliczony); 
взятки / (ср. - др.-русск. възяти ) / хабари / ( ср. - тур. xаbar («награда вестнику») ); 
видминыты / (ср. - ст. слав – отменный / скасуваты / (ср. - польск. – skasowac); 
видносыны / (ср. – др.-русск. – отъ-, носити, ношя ) / стосункы / (ср. – stosunki); 
виддыхаты / (ср. - ст.-слав. отъ-, дыхати ) / видпочываты / (ср. - польск. – wypoczywac); 
видкрываты (магазин) / (ср. - ст.-слав. отъ-, крыти ) / видчыняты / (ср. - польск. – czynny (sklep) «открытый» (о магазине)); 
вмишуватыся / (ср. - др.- русск. въ-,мешати) / втручатыся / (ср. - польск. - wtracac sie); 
вмисти / (ср. - др.-русск. въместехъ) / разом / (ср. - польск. - razem); 
воплощатыся (в жизнь) / (ср. - ст.-слав. въплътити) / втилюватыся / (ср. - польск. - wcielic sie); 
всигда / (ср. - др.-русск. вьсегда) / завжды / (ср. - польск. - zawsze); 
выпыска (з протоколу) / (ср. - др.-русск. вы-, писати) / вытяг / (ср. - польск. - wyciag); 
высказатыся / (ср. - ст.-слав. вы-, казати) / высловытыся / (ср. - польск. - wyslowic); 
вычэркнуты / (ср. - ст.-слав. вы-, чрътати) / выкрэслыты / (ср. - польск. - wykreslic); 
да / (ср. - др.-русск. да) / так / (ср. - польск. - tak); 
додэржуватыся / (ср. - ст.-слав. до-, дръжя) / дотрымуватыся / ( ср. - польск. – dotrzymywac, przytrzymywac sie); 
доказуваты / (ср. - ст.-слав. до-, казати ) / доводыты / (ср. - польск. - dowodzic); 
достойинство / (ср. – ст. слав. - достоинство) / гиднисть / (ср. - польск. - godnosc); 
жалоба / (ср. - ст.-слав. жалити) / скарга / (ср. - польск. - skarga); 
жаты (нажаты) / (ср. - ст.слав. жати ) / тыснуты (натыснуты) / (ср. - польск. – cisnac); 
загранычный / (ср. – др. русск.- грань, граница) / закордонный / (ср. - польск. – kordon, 
* (у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог); 
заключатыся (о вопросе) / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / полягаты / (ср. - польск. - polegac (sprawa polegа na tym, ze...)); 
заключэння / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / высновок / (ср. - польск. - wniosek); 
зложыты / (полномочия) / (ср. - ст.слав. съ, ложити) / скласты / (ср. - польск. - skladac); 
зря / (ср. - зьря – от др.-русск. зьряти) / дарэмно, марно / (ср. - польск. – daremnie, marnie); 
извращаты / (ср. ст.слав. из-, вращати) / спотворюваты, пэрэкручуваты / (ср. - польск. – spotwarzac, przekrecic); 
искрэнне / (ср. - др.-русск. искрьнь) / щыро / (ср. - польск. – szczery, szczerze); 
казатися, мени кажэться, що... / (ср. - ст.-слав. казати (ся)) / здаватыся, мэні здаеться, що... / (ср. - польск. - zdawac sie, zdaje mi sie, ze); 
касатыся / (ср. - ст.-слав. касати ся) / стосуватыся / (ср. - польск. - stosowac sie); 
в кинци кинцив / (ср. - ст.-слав. коньць) / врэшти-рэшт / (ср. - польск. - wreszcie); 
канешно / (ср. - ст.-слав. конечно) / пэвна рич, звычайно / (ср. - польск. – pewnie, zwyczajny); 
кормыть / (ср. - ст.-слав. кръмити) / годуваты / (ср. - польск. - hodowac (о животных), hodowla (скотоводство) *(слово «karmic» из польского брать не стали, слишком похоже на русское «кормить»); 
кормушка / (ср. - ст.-слав. кръма) / годивныця / (ср. - польск. – hodowса (животновод) ); 
Эти примеры – не словарь, а лексико-этимологическое сопоставление. Приведены выдержки из этимологических словарей для того, чтобы показать происхождение слов. (* Этимология исследует лексику в историческом аспекте что предполагает и учитывает возможные изменения значений слов, семантические деривации, фонетическую дивергенцию и прочие языковые явления.) То, что примеры из польского языка, как правило, являются еще и ближайшими семантическими соответствиями украинских слов лишь увеличивает качество этих примеров. 
Далее следует остановиться на постоянно упоминаемой национально свидомыми мелодичности мовы, ее «соловьиности», «калиновости», украинской речи, которая «естественно сложилась из киевско-полтавских говоров» (чего не отрицают и национально озабоченные лингвисты). 
Но самостийные науковци предпочитают не акцентировать внимание на том, что все благозвучие, которые действительно присущи живому народному языку многих регионов Украины (преимущественно центральных и восточных) сохранились в нем прежде всего благодаря его древнерусским корням. Основную роль в этом сыграла характерная для всех древнерусских говоров фонетическая черта, а именно – полногласие. Именно оно способствовало тому, что в русской речи не скапливались в кучу, а гармонично чередовались звуки гласные и согласные, гласные и сонорные, сонорные и согласные. В этом смысле древнерусский язык был (впрочем, как и сейчас русский) несомненно благозвучнее многих западных и иллирических славянских диалектов (ср. напр. пол. «пшегроджич» и русск. «перегородить»). 
И уже совершенно они умалчивают о другом, на этот раз очень неприятном факте – о том, что современная украинская литературная мова неуклонно теряет благозвучность. Это становится тем заметнее, чем интенсивнее происходит процесс насыщения украинского языка словами польского происхождения. В этом нет ничего удивительного, так как хорошо известно необыкновенное обилие шипящих в польском языке. Даже будучи произносимыми на украинский манер, польские слова, тем не менее, оказывали и продолжают оказывать крайне неблагоприятное воздействие на фонетику украинского языка. 
Количество, как известно, постепенно переходит в качество и… все мы как-то не заметили, что современный литературный украинский язык уже довольно явственно зашипел! 
Как вам, например, такой вполне «калиновый» отрывок из рассказа «Бджола» («Пчела»): «Був звычайный дощовый жовтнэвый дэнь, колы трапылося тэ, чого нихто нэ очикував, та й нэ миг очикуваты. Уси вантажныкы з виддилу замовлэнь на пэрэвэзэння найважлывишых вантажив, тобто вантажив, що прызначалыся для видправлэння в Польщу, зибралыся в ощадкасы, щоб одержаты свойи жалюгидни заощаджэння що накопычылиыся за жовтэнь <...> Швыдшэ всих змиркував, що робыты товстый и чэрвоношкирый вид щодэнного вжывання пыва вантажнык-докэр з Польщи – пан Кшыштоф, видряджэный у наш виддил для обмину досвидом». 
И совсем уж «по-соловьиному» звучащий фрагмент: «Щонайпэршэ потрибно прымушуваты його якнайшвыдшэ прыщэпыты соби вакцыну й у такый спосиб запобигты шкидлывому вплыву отруты на пидшлункову залозу», – упэвнэно вымовыв вин, и продовжыв: «Алэ найважлывишэ – потрибно прымушуваты його прынаймни раз на тыждень прийижджаты до миста, звэртатыся до пэршого липшого шпыталю и робыты соби щэплэння однократною пидшкирною ин’екциею. Врэшти-рэшт, сьогодни в Украйини кожэн вантажнык мае можлывисть швыдко и бэзкоштовно одэржуваты вси нэобхидни щэплэння!» 
Если так дело пойдет и дальше, то очень скоро «соловйина мова» начнет «пшекать», «бджекать» и плеваться не хуже польской... (Соловьи, блин, шепелявые... – Русин)