Вид для печати
Борюсь с пьянством путем уничтожения запасов спиртного... (цэ):vata_smeh1:
Аааа!!! :dash2::dash2::dash2::facepalm:
Чайник - это фигня :morning1:
Вот мы два года назад когда в Питер рванули в гости к Ангелам...
Я мужиков так умотала по достопримечательностям, что они просто мечтали о глотке пива...
В конце концов они меня волоком затащили в кабачок "Толстый фраер".
И нам принесли по кружечке пива...
Мущщины уставшие и не шибко радостные
И вот когда мы заказали еще... и потом еще...
Девушка-официантка предложила "да возьмите уже БОЧОНОК пива!"
Спрашиваем - Сколько в Бочонке?
Говорит - Трёхлитровый!
Мы - Несите!!!!
Принесли. Лица мужиков с этим "бочонком" смотрите сами :biggrin:
печальная
http://youtu.be/Klxco_yJw04
Поить закуску - изврат какой-то:biggrin:
Минздрав предложил писать предельную дневную дозу алкоголя на этикетках бутылок
Вложение 12417
(цэ)Цитата:
— А поехали в Простоквашино?
— А что мы там будем делать?
— Простоквасить.
Ну шо, таки по пиву?
(с)Цитата:
— Ноблесс оближ, — заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан.
— Это водка? — слабо спросила Маргарита.
Кот подпрыгнул на стуле от обиды.
— Помилуйте, королева, — прохрипел он, — разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!
Вложение 12437
С праздником!
Что нам делать с пьяным матросом по утру?
https://www.youtube.com/watch?v=qGyPuey-1Jw
http://pikabu.ru/story/chto_nam_dela...trosom_4710591Цитата:
Drunken sailor («Пьяный моряк»), также «What Will We Do with a Drunken Sailor?» (рус. «Что мы сделаем с пьяным моряком?») — народная песня шанти девятнадцатого века. Вообще, «песни шанти» это песни, которые пели британские моряки до XX века, а в настоящее время сохраняются собирателями и любителями фольклорной музыки.Песня написана на ирландскую народную танцевальную и маршевую мелодию «Óró Sé do Bheatha 'Bhaile'». Текст песни был впервые опубликован в 1891 г. под заголовком «Что сделать с пьяным моряком?»
Песня была перепета множеством мировых исполнителей, в том числе британской группой King's Singers, Питом Сигером и канадской группой The Irish Rovers. В начале 1960-х годов, на студии Дона Янсе песня была записана в исполнении The Idlers, а также The Yale Alley Cats.
Текст полон английским морским сленгом тех времён и не стоит воспринимать его буквально. Например, «Put him in a bed with a captain's daughter» означает вовсе не предложение развлечься с дочкой капитана, а довольно суровое наказание девятихвостой плетью (Cat o' nine tails). Такая, вот, «капитанская дочка» ->
А вот и её «Кровать»
Есть ещё гребенщиковский вариант.
Но текст и близко не имеет отношения к оригиналу.
https://www.youtube.com/watch?v=3JDy8JpCzJE