Вольный перевод "Полтавы" Пушкина с описанием эпизода Мазепы с паном Фальбовским: знаменитая вольтижировка натурщика с 10-гривневой купюры нагишом на лихом коне.
Вид для печати
А я наоборот, никогда не мерзла. Но бабушка строго проверяла наличие, поэтому приходилось надевать. Или в раздевалке, прячась друг за другом, или в туалете, но там всегда тесно было...
О, я поняла!
Гамаши - так на Украине называют рейтузы, несмотря на то, что названия и того, и другого четко связаны с их происхождением :) Потому что - Украина!
Вот, кстати, ещё образчик "перекладу"...
Видимо, это становится традицией... Или привычкой...Цитата:
Иосиф Бродский
ДВАДЦАТЬ СОНЕТОВ
К МАРИИ СТЮАРТ
1.
Мари, шотландцы всё-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И Люксембургский, в частности? Сюды
забрёл я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого барана
на новые ворота и в пруды.
Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
и так как "всё былое ожило
в отжившем сердце", в старое жерло
вложив заряд классической картечи,
я трачу что осталось русской речи
на ваш анфас и матовые плечи.
Йосип Бродський
ДВАДЦЯТЬ СОНЕТIВ ДО МАРIЇ СТЮАРТ
з росiйської
1.
Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?
Між інших, Люксембургський, де мої
блукають очі старого кнуряки,
що повертається дорогою пияки,
аби поглянути обіч себе. Ну і
в ставок. Де я зустрівся з Вами.
І зустріч ця мені вертає днi
минулого, її класичне “нi”,
моє дiряве серце, і словами,
від мови української сміттям,
я пещу плечі і обличчя Вам.
P.S. Там ещё масса "веселухи"...
http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm
Александр ?Цитата:
Сообщение от ;241988
Севастополь тоже за гамаши!!!
ПС Ибо в поэзии не волоку.
ППС но "чую засада там" (с)
Вспомнила неприличный анекдот в связи с рейтузно-гамашной темой...
"Я всю жизнь делала мужчинам маникюр.
А потом узнала, что это вовсе не маникюр".
, спасибо.Цитата:
Сообщение от ;242000
Похоже Евгений Крижевич творил по заказу одних украинцев, а "ваятель" опуса в первом посте совсем других. Отсюда разница в качестве.
Хм.
Розовые рейтузы я и не видела никогда... Пусть будут уж темно-зеленые тогда, что ли.
Шаман... ШАМААААН!!!! Ты же про поэзию начинал!!! Глянь, к чему катится тема!
Давай сначала с задницами разберемся!
Одна говорит:"сначала про задницы", вторая:"давай на перспективу". Я в тихо офигеваю...
Как то на одном, ныне закрытом форуме украинские националисты хаяли русский язык и выдали в качестве украинской непереводимой супер-поэзии следущее стихотворение. За пол-часа перевёл. С русского на украинский переводить тяжело, в обратном порядке легко. Получилось вот что:
Цитата:
Поштове відділення
Поштове відділення, над яким проповзає відлига,
і ранкові універмаги, якими ходять носії піци -
як ти легко тримаєш речі, потрібні тобі щодня,
люльку з гашишем
і горня з чаєм,
обмащений медом зимовий посуд,
як ти уникаєш протягів і листування;
з видом на місто, яке зовсім затихло,
вулична торгівля не надто жвава о цій порі,
два-три торговця смаженими каштанами
дивляться в небо,
і сиплеться сніг, але такий розгублений,
що тане ще там - щойно долетівши до
перших пташиних зграй;
так що птахи бавляться собі -
над головами в них так багато снігу
а вже під крилами так порожньо,
що хочеться довго летіти під низькими мостами,
тримаючи в дзьобі запах смажених каштанів;
кожен щось може знайти собі, аби лише добре шукав,
янголи сиплять тобі під ноги ремонтний пісок і діаманти,
безпорадне сонце посеред зими,
все що воно може, це просто рухатись -
зі Сходу на Захід, кохана,
зі Сходу на Захід
Стихотворение Сергея Жадана
Почта
Почтовый участок, над ним распростёрлось тепло
И утро универмагам несут разносчики пиццы –
Так ты ощущаешь иные предметы легко, нужду без которых не терпишь и дня,
Гашиш набит в трубку и кружечка чаем полна
Наплывами мёда на миску присела зима
И как сквозняков избегаешь писать ты мне письма
С видом на город, в котором царит тишина
Сезоны прошли, торговля почти не жива
Лишь два-три торговца, что жарят каштаны
Глядят в небеса, а там паря, завиваясь
Стелется снег, с расстройства растаяв
Коснувшись крыла первых стай
Такая забава весенних пичуг
Ведь сонмы снежинок над их головами из бездны кружась
Уже под крылом пролетят, в пустоту превращаясь
Что тянет лететь и лететь, в проёмы низких мостов залетая,
Поймать и нести в клюве дух готовых каштанов
Ты что-то найдёшь, только лучше ищи
Алмазы под ноги или грязный песок
Светлых ангелов выбор, другого не жди
Тщетно солнце среди зимы, это
Просто движение: Запад-Восток , о, любимая,
Запад-Восток.
Хорошо ! Вот только трудно передать чередование звуков в украинском варианте "ш - г ". И все мягкие, на придыхании... В русском более звонко и жестко.
Я не стремился передать мелодику, мне понравился смысл стихотворения, но описанный весьма грубо. Для этого достаточно построчно сравнить оригинал и перевод. Конечно, уже у срубленного дерева легко пилить ветки, но тем не менее украинские переводы с русской поэзии грубоватые, впечатление портят слова, имеющие аналоги в русском в виде жаргонизмов. Скажем, "её нежная белая, словно мрамор кожа, никак не отенялась оранжевым манто из шкур оранжевых лисиц". Хотя для того, кто русский язык не знает, всё будет в полном порядке.