Цитата:
Украинский именослов близок к русскому и белорусскому, поскольку основными источниками имен у всех трех народов были православные святцы и, в меньшей степени, традиционный круг языческих славянских имен.
Как известно, у восточнославянских народов языческие имена долгое время функционировали параллельно с церковными. Получая при крещении церковное имя, человек в быту использовал традиционное славянское, данное ему родителями. Среди украинцев этот обычай продержался очень долго: так, гетман Богдан Хмельницкий носил двойное имя - Богдан-Зиновий (церковное имя Зиновий было дано при крещении, а славянское Богдан выступало в роли основного имени).
"Имея два имени - церковно-христианское и автохтонное славянское, именованный, согласно суеверным воззрениям наших далеких предков, находился, таким образом, под защитой двух противоположных мистических начал - христианского и традиционного языческого. Церковно-христианское имя обеспечивало ему покровительство соответствующего христианского святого (и это имя он был обязан иметь как христианин), а автохтонное славянское имя несло для него соответствующее, обычно защитное либо профилактическое пожелание родителей и являлось данью древней, еще языческой традиции. По свидетельству письменных источников, сила традиции была настолько велика, что, имея два имени - церковно-христианское и автохтонное славянское, многие личности фигурировали только под вторым, хотя это не доказывает отсутствие первого. Церковные имена существовали, но, видимо, не употреблялись в быту либо, в соответствии с известным поверьем, скрывались. Это явление наблюдается в украинских письменных источниках почти до конца XVIII в." (Демчук M. О. Слов'янські автохтонні власні імена в побуті українців XIV -XVH ст. -К.: Наук, думка, 1988).
Впрочем, имена из церковного календаря постепенно вошли в украинский быт и перестали восприниматься как заимствованные. При этом под влиянием народной речи они подверглись сильным фонетическим изменениям, и в результате параллельно с каноническими церковными именами возникли их светские и народные варианты: Єлена - Олена, Еміліан - Омелян, Гликерія - Ликеря, Лукера, Агрипина - Горпина (тот же процесс происходил и в русском языке: ср. Елена - Алёна, Емилиан - Емельян, Гликерия - Лукерья, Агриппина - Аграфена).
Как и древнерусский язык, украинский не допускает начального а-, поэтому заимствованные имена Александр, Алексей, Аверкий превратились в Олександр, Олексій, Оверкій. Изначально несвойственный украинскому языку звук ф в народной речи превращался в п или хв: Феодор - Хведір, Хведь; Афанасій - Панас, Опанас; Євстафій - Остап; Йосиф - Йосип, Осип (хотя паралельно в украинском языке до сих пор используются формы Афанасій, Євстафій и Йосиф). В западных диалектах звук ф, обозначавшийся на письме "фитой", переходил в т: Феодор - Тодор; Афанасій - Атанас.
Многие народные формы образовывались с помощью уменьшительных суффиксов: Григорій - Грицько, Пелагія - Палажка, Лев - Левко, Варвара - Варка. Тем не менее, несмотря на свою внешнюю "уменьшительность", они воспринимались как полноправные имена. Так, сыновья Богдана Хмельницкого были известны среди современников под именами Юрко (Юрась) и Тиміш, хотя их крестильными именами были Юрій (Георгій, русск. Георгий) и Тимофій (русск. Тимофей).
Интересно, что в народном сознании различие между церковной и обиходной формой имени проводилось очень четко. "Хіба ж я свята, щоб мене Варварою звали? Мене звуть Варкою" ("Разве я святая, чтобы меня Варварой звали? Меня зовут Варка") (І.Нечуй-Левицький, "Хмари").
Цитата:
Во времена СССР имена жителей союзных республик записывались в паспортах на двух языках - русском и национальном языке республики. При этом (в случае Украины и Белоруссии) имя и отчество не транскрибировались, как это принято во всем цивилизованном мире, а заменялись соответствующими аналогами: Пётр Николаевич - Петро Миколайович, Надежда Владимировна - Надія Володимирівна. Национальность человека влияния не имела: украинец Петро в русскоязычных документах все равно фигурировал как Пётр, а русская Надежда в украиноязычных - как Надія.
В современном украинском законодательстве эта практика теоретически отменена: согласно Конституции, гражданин имеет право на транскрибированную запись имени и фамилии в соответствии со своими национальными традициями. Однако в действительности, чтобы добиться одинакового написания имени на обоих языках (украинский паспорт по-прежнему двуязычен) людям приходится преодолевать множество бюрократических преград. То же самое происходит с записью имени в свидетельстве о рождении. Долгое время родители, желающие назвать дочь Анной, наталкивались на упорное сопротивление работников ЗАГСа, утверждавших, что в украинском языке такого имени нет, а есть Ганна (что является вопиющей безграмотностью: вариант Анна существует в украинском языке уже много столетий). В последнее время сопротивление улеглось - не в последнюю очередь потому, что юридически подкованные родители начали оспаривать эти действия в высших инстанциях.
Как произносить украинские имена
Украинский алфавит очень близок к русскому, однако между ними существует несколько различий:
е читается как русское э;
є - как русское е:
і - как русское и;
и - как среднее между русским ы и и;
ї - как "йи"
ьо - как русское ё после согласных: Стасьо - Стасё (но не Стасьё).
йо - как русское ё в начале слова или после твердых согласных.
В отличие от русского ё, на которое всегда падает ударение, украинское ьо/йо может быть безударным.
Буква "г" обозначает звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук (как в русском литературном произношении слова Бог)
Букв ы, ъ, ё, э в украинском алфавите нет. Вместе разделительного твердого знака используется апостроф (’).
Безударные гласные в украинском языке произносятся так же четко, как и под ударением (в отличие от русского языка, где безударное о обычно превращается в а, а е - в и: карова, тилифон).
О в закрытом слоге в украинском языке часто превращается в і, отсюда возникают парные варианты имен: Антон и Антін, Тихон и Тихін. Но склоняются оба варианта одинаково: Антона, Антону, Антоном, Тихона, Тихону, Тихоном.
Украинские мужские имена, заканчивающиеся на -о, склоняются по второму склонению: Данило - Данила, Данилу, Данилом, Петро - Петра, Петру, Петром.