гм... Если я пытаюсь что-то высказать по-английски и по ошибке скажу "at Britain", а англичанин меня поправит:"in Britain" - я только спасибо скажу. Но если мы общаемся по-русски, то я и сам никогда не скажу "на Британии", и англоязычного собеседника поправлю, как бы вежлив он не был и сколько бы ни ссылался на аналогию с "на Британских островах".
Почему-то китайцы не требуют, чтобы мы ради ихнего приятсва говорили вместо привычного "Пекин" что-то вроде "Бейчшин" (точно кириллицей не передаётся). Собссно, это и есть вежливость: не переться со своим уставом в чужой монастырь.
Мы говорим "на Аляске" но "во Флориде" не потому, что штат Флорида более государство, чем штат Аляска; То же самое и с "на Кавказе", но "в Альпах": сказать "на Альпах" язык точно так же не поворачивается, как сказать "в Кавказе" или "в Украине". Таковы устоявшиеся нормы русского языка.
И мне пофигу, как там правильно на украинском наречии: то ли в Украине, то ли под Украиной, то ли ґїє Украине. Правила Руского языка от этого не меняются.
ЗЫЖ А если завтра Вас поправят, и очень вежливо скажут, что по-русски правильно говорить "еду до Кыива" вместо "еду в Киев" - Вы тоже из вежливости согласитесь?



Ответить с цитированием