гм.... а как бы ты перевела "травление"?
Мне вот что-то кроме совершенно искусственных вариантов типа "труївання" нифига в голову не приходит.
В том-то и прикол: сказать-то вроде можно почти что угодно, но нет уверенности, что тебя поймут правильно и однозначно, т.е. отсутствует основное свойство научно-технической лексики.