спору нет. Это самый типичный маразм во всей своей красе. Многочасового перевода можно было с большой вероятностью избежать, проводи исполнитель презентацию на русском или английском. Сэкономить время, деньги, а также не изматывать терпение заказчика.
Повествую схему стандартных типичных переговоров и таки да, из моего личного опыта.
Вар.1.
Место проведения: Украина.
Участники: (будем говорить о Польше? Не вопрос, тогда о Польше). Польская сторона, наша сторона.
Язык общения: понятный всем участникам. Язык общения определяется участниками совместно для общего удобства обеих сторон и облегчения взаимопонимания. Напимер: русский с индивидуальным переводом на польский или английский для не понимающего русский. Либо в случае присутствия среди участников двух и более не владеющих русским- английский с индивидуальным переводом на польский или русский для невладеющего английским.
Вар.2.
Место проведения: Польша.
Далее см. Вар. 1.
Вар. 3. Место проведения РФ.
Далее см. Вар. 1.
Примечание 1.
В случае проведения переговоров с представителями других государств используется схема, приведенная выше. При этом польский язык заменяется языком страны гостя. В случае проведения многоязычных переговоров с большим количеством участников, язык общения участниками выбирается тот, которым владеет большинство участников всех сторон. Как правило, это английский.
Примечание 2.
В случае переговоров с российской стороной используется русский язык.
В случае проведения презентаций, конференций, семинаров и тренингов для большой не моноязычной аудитории используется английский язык с синхронным переводом на один или несколько иных языков.
А вотукраинскийскрипач не нужен. (с)
Потому что людям не шашечки, а ехать.