Там, как мне пытались объяснить, какая-то непереводимая игра слов. Или иероглифов, ХБЗ. Типа, неоднозначность, то ли "время перемен", то ли "интересное время".
И употребляется чаще в ругательно-посылательном контексте, примерный русский аналог "чтоб тебе жить в интересное время"




Ответить с цитированием