Ой, а у меня глупый вопрос, читала художественную литературу и задалась вопросом :
Как переводится на японский Россия?
Ну примерное звучание и смысл, который получается ?
Ибо знаю много примеров- конфузов, возникающих при некоторых созвучиях.
Вопрос навеян версией Акунина.
- Потому что «доро» значит «грязь», а «нин» - «человек». «Грязный человек», каково для консула великой державы?
- А что по-японски значит «Россия»? - встревожился за отечество титулярный советник.
- Ничего хорошего. Пишется двумя иероглифами: Ро-коку, «Дурацкая страна». Наше посольство уже который год ведет сложную дипломатическую борьбу, чтобы японцы использовали в документах другой иероглиф «ро», означающий «роса». Тогда получилось бы красиво: «Страна росы». Пока, увы, не удается.