Надо бы посмотреть, кто там нашего Пушкина переводил - у нашегофсё была осьмушка африканской крови, что позволяет американцам называть Пушкина негритянским поэтом ( © “Словарь-каталог Шомбургской коллекции негритянской литературы и истории” Публичной библиотеки Нью-Йорка).
А французы могли бы выкатить аналогичную претензию переводчикам Дюма-отца (ну и сына тоже) - внука рабыни с Гаити:
![]()


) - внука рабыни с Гаити:
Ответить с цитированием