Не, это реальное устройство немецкого языка.
У нас не так.
У синхронистов с немецкого на русский приёмы есть разные-всякие.
К примеру.
Отрицание в немецком предложении ставится в конце.
Вот переводим с немецкого, (имитирую, утрирую)
"Я твой дом трубу шатал, я твой мама обижал, нет!"
По-хорошему, литературно, надо бы перевести:
"Я не шатал трубу твоего дома, я не обижал твою маму."
У синхрониста нет времени на переворачивание смысла с перекройкой грамматики, он вынужден идти почти подстрочно. Стандартный приём:
"Я шатал трубу твоего дома, я обижал твою маму - скажете вы. Нет!"
Реально есть шаблоны, и синхронистов на них тренируют.
ЗЫ. Я по молодости баловался. Даже денюшку зарабатывал таким образом. Подобным переводом.
В середине 90-х.