Тудою-сюдою"
В "Иллюстрированном путеводителе по Киеву", увидевшем свет еще в начале прошлого столетия, его составитель Богуславский указывал гостям на то, что им придется смириться с уникальным языком, на котором говорят киевляне: "Самые чудовищные ударения, родительный падеж вместо винительного, "дай мне ножа", "сам" в смысле "один", "тудою", "сюдою" вместо "туда" и "сюда", "скучаю за тобой" — на каждом шагу, даже в устах интеллигентных лиц".
Впрочем, прошедшие с тех пор сто лет лишь укрепили позиции, расширили географию распространения суржика, по сути — киевского городского языка, поскольку "гремучая смесь" русских, польских, еврейских, украинских слов не появилась в одночасье, а стала следствием постепенного "смешения языков", происходившего из-за роста города, увеличения количества его населения, прибытия сюда все новых и новых носителей языков, диалектов и наречий, стекавшихся в губернский Киев с "самых окраин" необъятной империи (вначале — Российской, а позже — советской). Добавим, что губернский, а позже и столичный Киев пополнялся в основном пришлым населением, малообразованным и неграмотным в силу субъективных и объективных причин.
Государственная лепта
Свою лепту в дело процветания суржика время от времени вносила и государственная политика. Резкие скачки от "русификации" к поголовной "украинизации" и наоборот в сочетании с тем, что специалистов — так сказать, чистых носителей того или иного языка, — способных грамотно обучить население правильной речи, было немного, плюс необходимость в определенные моменты говорить, "думати по-українські" (!!!) или, напротив, строить карьеру, "соображая по-русски", и родили почти официальный суржик — тот, который мы слышим ежеминутно (если не на улице, то из динамиков радио и телевизора). Даже одесситы, попадая в Киев, бывают шокированы нашим "ленгвичем"! Что уж говорить о жителях Питера или Москвы (имеются в виду не "чухонцы", а коренные обитатели обеих столиц).
Интересно, что с целью противостояния суржику, а также и русскому языку в Киеве (как и вообще в Украине) пытаются внедрить не литературный украинский язык ("шевченкову мову"), а диалекты Западной Украины. В результате появляется такая "мова", что местами суржик покажется изысканным.
Что лучше: "Сяду у кару та поїду до шопи" или "Прокатюся на ровері". Очевидно, и то, и другое одинаково неприемлимо даже для бытовой речи…
"Суржик — это язык города, переставшего быть украинским, но так и не ставшего русским, довольно эфемерное новообразование, вызывавшее негодование украинцев и снисходительные улыбки настоящих "русаков", — размышляет на страницах "Малой энциклопедии Киевской старины" исследователь Анатолий Макаров. Иронизируя, автор продолжает: "В 1860-е гг. киевская интеллигенция начала переходить в быту на украинскую речь. Делалось это путем простого смешения русских и украинских выражений, так что в 1870—1880 гг. в домах образованных горожан говорили неизвестно на каком языке". Тенденция, как видим, сохранилась. Между прочим, киевский суржик шокировал Анну Андреевну Ахматову, которая училась в Киевской Фундуклеевской женской гимназии. Она вспоминала мещанский уклад жизни многих киевлян. Ее возмущало, что жители города "не признают грамматику, говорят и на русском, и на украинском так, что не сразу поймешь, что хотят сказать, какую мысль выразить".