Показано с 1 по 33 из 1103

Тема: Мову знищувають!!!!!! - 2

Древовидный режим

  1. #11
    Незарегистрированный кандидат в Императоры Аватар для Волгарь
    Регистрация
    24.12.2008
    Сообщений
    80,182
    Вес репутации
    2102

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от clarmon Посмотреть сообщение
    Чем-то напомнило ситуацию с переводом "Властелина колец" где в разных вариантах Фродо носит фамилию когда Бэггинс, когда Торбинс, когда Сумкинс, а то и вовсе - Федя Сумкин
    Собственно, Толкин сам рекомендовал переводить эту фамилию так, чтобы в ней был элемент "сума", "мешок" и т.п. - и желательно архаичный для языка перевода. Так что Сумникс у Григорьевой-Грушецкого - попадание, а вот Сумкин у Гоблина - низачот.

    А вот у Мартина в тексте песни фамилия нигде не упоминается, зато насчет дождей - напрямую. Собственно, там весь текст песни как раз построен на аллюзиях с намеками - кто в курсе, тот понимает, о чем, но напрямую не называется, чтоб не попасть под раздачу - и в заголовке именно "Дожди"; "Рейны" - это уж творчество переводчика книги, по переводу которого потом озвучивали сериал. А наши переводчики - это тема отдельной комедии:

    http://correctura.narod.ru/perambulator.htm

    Самому довелось как-то редактировать перевод Кларка и негромко материться при небрежных превращениях миль в километры, а футов - в метры... заметим, они не пересчитывались при этом, а просто переименовывались: типа, а какая разница читателю, восемь метров в поперечнике эта труба или восемь футов? Впрочем, Перумов, помнится, вообще футы сделал саженями (фатом - морская сажень - 1,85 м) и получил крепостные стены высотой с небоскреб.

    Так что, возвращаясь к теме - перевод "Дощі Кастамера" вполне нормальное творчество украиноязычных фанатов, без всякого фейспалма.

    Andrzej Sapkowski : В таком случае, если позволите, то я вспомню еще одну историю. Как известно, легче всего проехаться по отсутствующим, поэтому я воспользуюсь тем, что здесь нет Вайсброта, моего русского переводчика, и мы сможем немного посмеяться. Дело касалось чрезвычайно важного элемента в отношениях автор – переводчик, а именно: культурной разницы. Иногда такой разницы нет, но иногда она есть и дает о себе знать. Итак, Вайсброт переводил один из моих рассказов, в котором сидящая у костра компания занимается тем, что ведет разговоры и пьет, и вот один из них говорит так: «Я пью только родниковую воду." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся, что, в моем убеждении, должно было быть великолепной шуткой, показывающей, что во фляге была отнюдь не вода. Читаю перевод и вижу «... выпил и встряхнул бутылку». Встретив Вайсброта, спрашиваю: «Где тут смысл? Ведь в тексте было не так! Не встряхивал никакую бутылку, а выпил и передернулся. Его передернуло.» Вайсброт на это, мол, он не понял и перевел так, как понял. «А что это значит, что его передернуло? Почему?» Я говорю: «Шутка, понимаешь? Передернуло, потому что там, в этой фляге, была водка, а не вода.» А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так ведь кого от водки передергивает-то?»

    (в зале смех)

    Stanislav Komárek : В России передергивает от воды.
    http://correctura.narod.ru/AS-perevodchiki.htm

    ИМХО. Как всегда - только ИМХО. И не более, чем ИМХО. Но и не менее.

    Люди, живущие в «рашке», живут очень плохо. В отличие от них люди, живущие в России, живут хорошо.

  2. Сказали спасибо Волгарь :

    clarmon (16.04.2021)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •