Диалектными различиями в пределах украинского языка:
http://slovari.yandex.ru/%D0%BF%D0%B...ru-uk/#lingvo/пожар
Перевод из «Русско-украинского словаря» ABBYY Lingvo
пожежа, пожар, -у;
Кстати, по-польски пожар - pożar.По-словацки (тоже соседи) - požiar. Из какого языка заимствована "пожежа", даже и не знаю...
Но топонимы с этим корнем (Пожежа, Пожежин, Пожежско, Пожежский) встречаются только на Западе Украины и Юго-Западе Белоруссии, да еще... в Хорватии.
Как раз тот случай, когда при "подборе" литературного украинского языка университетскими деятелями XIX века и советскими (а также, разумеется, постсоветскими) украинизаторами ХХ-го диалектное слово использовалось в качестве наиболее "правильного".
Каковых случаев, заметим, Волгарь никогда и не отрицал - как и происхождения прочих забавных расхождений вроде "краватки".![]()



По-словацки (тоже соседи) - požiar. Из какого языка заимствована "пожежа", даже и не знаю...
Но топонимы с этим корнем (Пожежа, Пожежин, Пожежско, Пожежский) встречаются только на Западе Украины и Юго-Западе Белоруссии, да еще... в Хорватии.
Ответить с цитированием