...Институт языкознания им. Потебни (аналог нашего ИРЯ им. Виноградова, т.е. законодательного органа по языку) обнаружил, что лет 200 назад и даже 100 лет назад украинский язык был... русским! Как же мовознавцы выкрутятся из этой сложной ситуации? А вот как!
------------------------------------------------------
Институт мовознавства им Потебни в ФБ https://www.facebook.com/inmo.org.ua...18413161659964 (на мове)
По итогам 2020 лидером читательских симпатий стало сообщение от 15 августа «Слова, которые мы потеряли?» о лексике произведений Григория Сковороды. На нашей странице он собрал 1837 отметок "нравится", 2949 распространений и 373 комментария. На всех ФБ-страницах - 15657 лайков, распространений и комментариев.
Всего это сообщение прочитали 39847 человек.
***
Немало слов, которые употреблял Григорий Сковорода, один из самых образованных украинцев XVIII в., сегодня мы воспринимаем как чисто российские: бедро, брюхо, бодрый, будто, везде, вещь, время, воздух («повітря»), всегда, втóрий, год («рiк»), гóрод («мiсто»), деньги, дурак, дѣланiе, если, желати, жолудок, жизнь, звѣзда, или, источник, каждый, когда, куда, ложь, любезний, лѣкарство, лучче, мысль, много, нелзя, нужний, облак, первий, побѣда, пожар, покой, польза, помощь, пословица, послѣ, совѣт, сюда, телѣга, тишина, туда, тыква, ум, хотя («хоча»), язык («мова») и так далее.
А действительно ли эти слова - росиянизмы? Исследовательница языка Г. Сковороды профессор Института филологии Киевского национального университета им. Т. Г. Шевченко Лидия ГНАТЮК утверждает: эта лексика бытовала в Украине задолго до распространения в нашей стране русского языка. Она была органическим достоянием как староукраинской книжной традиции, так и народноразговорной практики.
Почти все приведенные слова - славянского происхождения. Они функционировали и в старославянском (позже - церковнославянском), и в древнерусском языках. Большинство из них широко употреблялись в староукраинском литературном языке XVI-XVII вв.
Произносились эти слова по-украински: ѣ (ять) основном как [i], И, Ы как [ы], согласные перед [е] НЕ смягчались, отдельные слова имели другое ударение, чем их соответствия в современном русском языке.
Органичность этой лексики для украинского языка подтверждается тем, что она бытует в народных говорах: нижненадднепрянских, восточнослобожанских, подольских, гуцульских, буковинских, западнопольских, поэтому в селах до сих пор слышим: «Дед, сколько вам год?», «Приписали лекарства от жолудки», «И кажде спешит влезть первим». И это вовсе не суржикизмы! Это слова, которые передавали от дедов и прадедов, от поколения к поколению. Не чурались упомянутой лексики и классики новой украинской литературы.
К сожалению, отмечает Лидия Гнатюк, эти слова мы не считаем своими: «Подавляющее большинство носителей современного украинского языка не знает его истории и не подозревают, какую огромную роль сыграла староукраинская духовная культура в целом и староукраинский литературный язык в частности в истории культуры восточных славян, и поэтому часто чураются своего языкового наследия, трактуя его по большей части как достояние русской культурной традиции».
Сегодня мы не испытываем недостатка этих слов в нашем языке, ведь все они имеют устоявшиеся нормативные соответствия. И все же:
стоит ли нам отказываться от давней украинской лексики только потому, что она сохранилась в русском?