Нам уже не раз случалось употребить выражение
хозяин предприятия вместо французского
антрепренер. Иначе мы не умеем перевести это слово: и едва ли возможно передать ближе на русском языке понятие, соединяемое с французским названием. Хотя и употребляется у нас слово
антрепренер, — но в нем есть что-то не только чуждое языку, но и чуждое экономическим условиям народной промышленности... Название
антрепренер в понятиях нашего народа название как-то не серьезное, не соответствующее его насущным потребностям; до сих пор употребляют слово
антрепренер, когда говорят о какой-нибудь заморской затее для общественного увеселения, о театре, о кочующих труппах комедиантов, музыкантов и проч., о чем-то непостоянном, случайном. Но
антрепренер и не мог у нас получить того народного значения, какое соответствует этому слову на Западе. У нас есть название:
подрядчик, барышник, хозяин. Все эти слова заключают в себе многие экономические понятия, связанные со словом
антрепренер; но
подрядом нельзя назвать всякое промышленное предприятие;
барышничество — представляет одну только сторону деятельности антрепренера и притом с некоторою примесью не совсем честного, по крайней мере правильного труда; название
хозяин, близко соответствуя значению
антрепренера, имеет за собой действительное его употребление на народном экономическом языке, — хотя до сих пор скорее в менее важных, промышленных делах. Наконец производное —
предприниматель кажется нам слишком искусственным, слишком книжным, а книжные экономические названия, не подходящие ни под действительные экономические факты страны, ни под народные понятия, всегда кажутся чем-то чуждым, враждебным науке, которой лучшее, в настоящее время, начало, лучшее убеждение — это необходимость исследования только действительных фактов жизни