Цитата Сообщение от Борис, Х-Мерлин Посмотреть сообщение
Цитата Сообщение от Волгарь Посмотреть сообщение
"И бесплатно отряд поскакал на врага..." (с)
- в переводе с оригинала звучит то так:
Видите ли, то, что я процитировал - это далеко не Теннисон с его "Атакой..." Это, простите уж, типа-израильское извращение известной советской песни "Там, вдали, за рекой" (слова Николая Кооля), написанной, в свою очередь, на мотив старинной русской народной каторжной песни "Лишь только в Сибири займется заря".

Лишь только в Сибири займется заря,
По деревням народ пробуждается.
На этапном дворе слышен звон кандалов -
Это партия в путь собирается.

Арестантов считает фельдфебель седой,
По-военному строит во взводы.
А с другой стороны собрались мужики
И котомки грузят на подводы.

Вот раздался сигнал: - Каторжане, вперед! -
И пустилися вдоль по дороге.
Лишь звенят кандалы, подымается пыль,
Да влачатся уставшие ноги.

А сибирская осень не любит шутить,
И повсюду беднягу морозит.
Только силушка мощная нас, молодцов,
По этапу живыми выносит.

Вот раздался сигнал, это значит – привал,
Половина пути уж пройдена.
А на этом пути пропадает народ:
Это нашим царем заведено.

Молодцы каторжане собрались в кружок
И грянули песнь удалую,
Двое ссыльных ребят, подобрав кандалы,
Пустилися в пляску лихую.
Песня до революции была довольно популярной, у нее есть разные варианты и на этот мотив написано довольно много песен - от "салонных романсов" до казачьих. Романс "Андалузянка" авторства Всеволода Крестовского, к примеру, был опубликован еще в 1862 году, а первые фольклорные записи песни - задолго до Крымской войны.

Между "Атакой легкой бригады" и "Там, вдали, за рекой..." примерно столько же общего, сколько между Балаклавой и Сибирью или Крымской войной и Гражданской в России. То есть - что-то сходное, конечно же, есть...