Все дело в искусственно измененой лексике (совокупности слов) так называемого украинского языка. Вы же, когда слышите польский, понимаете не всю фразу целиком, а понимаете польские слова, аналогично звучащие на украинском. По этим словам-островкам, понимаете, что хотел сказать ваш собеседник. Малороссийское наречие искусственно отдалялось от русского языка. Этого и добивался Грушевский, заменив, например, малороссийское слово житель, на польское мешканець. Говорю еще раз, почитайте Нечуй-Левицкого (Кривое зеркало украинского языка). Там настолько красноречиво это показано, что комментарии излишни.
Эти, как вы выразились, прибамбасы, позволяют вам ГОВОРИТЬ на изучаемом языке. Без них вы не построите правильное предложение, фразу. В этом смысле, украинский и польский - разные языки. Они близки по лексике, благодаря стараниям грушевских, но не более.