Ничего не хочу сказать по поводу умственных способностей господина Вассермана, но если он политконсультант Лужкова, значит он говорит то, что хочет слышать его работодатель.
А его заявление о том, что украинский - диалект русского, хитрая уловка старого еврея для соответственно настроенных людей в Украине и России. Есть понятие русского языка, который был во времена Руси, и российского, который возник в виде такого же диалекта от русского. И сейчас, в результате, многолетнего целенаправленнного миксования понятий русский-российский, вассерманы рассказывают о диалектах.
Если кто либо из участников дискуссии владеет парой-тройкой иностранных языков, он вспомнит как легко ему запоминались слова, которые употребляются в российской языке.
Для примера выдержки из реферата "История русского языка":
"Наиболее ранние заимствования восходят к скандинавским (шведскому и норвежскому) языкам, например сельдь, клеймо, кнут, ларь, пуд, якорь. Имеются древние финские заимствования: пурга, пельмени, тундра, морж, салака, сани.
В XI-XVII вв. из тюркских языков заимствованы названия предметов домашнего обихода, одежды, тканей, животных, термины торговли и военного дела: тулуп, сарафан, башмак, каблук, чулок, войлок, кумач, каракуль, амбар, сарай, балаган, чулан, очаг, лачуга, шалаш, таз, утюг, тюфяк, колчан, капкан, лошадь, табун, деньги, аршин, товар, камыш, караул, богатырь, карандаш, туман, алый, бурый, сундук, карман, чугун, башка, кавардак.
Большинство греческих слов вошло в русский язык в связи с принятием христианства: алтарь, архангел, патриарх, идол, сатана, канон, евангелие. Из греческого заимствовалась не только церковная, но и бытовая лексика: хлеб, блюдо, кукла, кровать, тетрадь, фонарь, корабль, парус, вишня, оладья.
В эпоху Петра I в русский язык вошли многие немецкие слова, в том числе названия бытовых предметов, животных, растений (галстук, китель, футляр, штопор, крендель, лук, картофель, пудель, кухня), медицинские термины (лазарет, бинт, шрам), военные термины (солдат, офицер, юнкер, ефрейтор, лагерь, плац, фланг, штурм), термины ремёсел (верстак, стамеска, фуганок, шпунт, кран, кнопка). В связи с развитием морского дела в этот же период в русский язык попали голландские слова: рейд, вымпел, рупор, яхта, шлюпка, шлюз, фрегат, крейсер, штурман, матрос, юнга, верфь, каюта, люк.
Начиная с XVI в. в русский язык проникают и отдельные английские слова, прежде всего связанные с морским делом. С XIX в. из английского в русский попадают спортивные, технические и политические термины, например вокзал, рельс, тоннель, экспресс, трамвай, трактор, комбайн, теннис, спорт, рекорд, старт, финиш, лидер, клуб, бифштекс, пудинг, пикник, пиджак, веранда, сквер.
В XIX в. в русский язык входят французские слова, среди которых бытовые (костюм, жилет, пальто, мебель, кабинет, салон, буфет, суп, бульон, компот, котлета), термины военного дела (гарнизон, мина, атака, батарея, блиндаж, авангард, флот, эскадра), политические термины (дебаты, парламент), термины искусства (сюжет, жанр, эскиз, актёр)".
В качестве добавки - классика литературы "Идиот" Достоевского - посмотрите происхождение этого слова.
Так что говорить о том, что украинский - суржик польско-российского языка более чем глупо (я так считаю). Тогда российский - суржик франко-германо-англо-скандинавского языков.
П.С. Ничего не имею ни против российского ни против украинского языков, которые одинаково нравятся. Просто бесят политические спекуляции на эту тему.


Ответить с цитированием


