А можно перевести на нормальный язык подпись?
А можно перевести на нормальный язык подпись?
Ты тоже любишь сарказм?![]()
Я-то думал, что дер.мова говорит сама за себя.
Что подчинённый это дословно - "підлеглій", т.е. лежит снизу, дословно...
Что современность это дословно - "сучасність", т.е. нечто сучье, дословно...
Ну а про связь "задовільна" и "вільна" - даже намекать не буду...
Перевёл на нормальный?
А иероглифы означают на китайском "на хуй", в дословном переводе "отбросьте это". Но это я где-то спёр, а не сам переводил.
www.ur-2222.lj.ru
Поясняю уже перед строем:
В украинской мове слово "подчинённый" это "пидлеглий", т.е он ОФИЦИАЛЬНО и ПО СЛОВАРЮ "П О Д К Е М-Т О Л Е Ж И Т".
"Современность" звучит как "суча...снисть."
"Задовильно" в миллионах зачёток миллиарды раз прописано, это "удовлетворительно" в переводе на русский. Т.е. удовлетворительно, как следует, это когда З А Д У В И Л Ь Н О на "вильной Украине".
Таким образом естество и жизненность украинской мовы с помощью её же словарных терминов живописуются во всей логической красоте...
www.ur-2222.lj.ru
Я о том, что мова называет "подчинённых" педерастами. Официально.
"Пидлеглий" - ну разве читается что-то иное, чем педераст?
Какие иерархии, субординации и инфраструктуры могут у общества, если в словаре прямо сказано, что один чел лежит под другим?
Есть даже гриф секретности типа "не пидлягае опубликованню"...
Короче - диагноз.
www.ur-2222.lj.ru