
Сообщение от
Всеволод Овчинников
Казалось бы, знакомство с любым языком начинается со слов "да" и "нет",
как самых простых и ходовых. Оказывается, однако, освоить слова "да" и "нет" в японском языке отнюдь не такое легкое дело. Слово "да" каверзно тем, что вовсе не всегда означает "да". А слова "нет" надо остерегаться еще больше.
Узнать и запомнить первое из этих двух ключевых слов легче всего.
Достаточно хоть раз оказаться рядом с японцем, который разговаривает по телефону: непрерывно кивая головой невидимому собеседнику на другом конце провода, он без конца твердит: "хай", "хай", "хай". Если вы спросите, что значит это слово, всякий ответит: "хай" по-японски "да". Однако со временем вы убедитесь, что считать всякое "хай", сказанное японцем, за утверждение, то есть за слово "да", значит проявлять непростительный оптимизм.
Слово это гораздо чаще, чем "да", означает: "слышу, понял". Пожалуй, ближе всего соответствует ему флотское "есть", происшедшее от английского слова "йес". Японец, который на каждую фразу откликается словом "хай", отнюдь не всегда выражает согласие с вашими словами, а просто говорит: "Так, так, продолжайте, я вас слышу".
В разговорах люди всячески избегают слов "нет", "не могу", "не знаю", словно это какие-то ругательства; нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняком. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо "нет, спасибо" употребляет выражение, дословно означающее: "мне уже и так прекрасно".
Если токийский знакомый говорит: "Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой", -- не нужно думать, что перед вами оказался поборник женского равноправия. Это лишь один из множества способов не произносить слова "нет". К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начнет переспрашивать: "Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?", и произносить какие-то ничего не значащие звуки, следует тут же сказать: "Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте".
И вот тут собеседник вместо "нет" с превеликой радостью скажет "да" и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
Свой обычай во что бы то ни стало избегать слова "нет" японцы распространяют и на область деловых отношений. Это доводит до белого каления американцев с их представлением о деловитости как о безукоризненной четкости, прямоте, пунктуальности.