Igrun (17.04.2009)
Есть. Много. И смешного тоже.
- Ирина! Мне нужен ОТЧЕТ!!!
- Какой?
- Ты что, дура? Вообще отчет!
Из разговора с начальником планового отдела ...
Думаю, что такой разговор слишком специфичен и навряд ли будет интересен. Хотя если есть вопросы - пошли в Жизнь или ЛС, поговорим.
Ах, да ... Внедрение - почти полное (автохозяйство не встало и финанализ не полностью) и моё ...
И про языковую проблему. Наши бухгалтера и остальной народ просто счастлив, что работая в русскоязычной среде обработки информации, может получать отчетные формы в выбраном варианте - укр или рус. Ну рус - для себя, а укр - для официоза ...
Irina OK (17.04.2009)
Та конкретно мне - пофигу. Тут мне все равно на каком читать, лишь бы учебник был нормальный. Всякие вказивки по бухгалтерии читаю же, нормально.
Меня тут напрягает тот момент, что эти девочки и на русском-то читают невнятно и пургу, а что они будут вещать на украинском - хз ...
А "старые" преподаватели уйдут. Вот им осваивать хохлоновояз совершенно не хочется.
Bond (17.04.2009)
Да ладно. Все - от незнания языка. У меня - мать - укр. филолог, но я все равно не профи в нем. "Носка" - "употреба"? Или... от контекста еще зависит. А Вы по-русски часто употребляете такое странное слово? Или специально такие слова подыскиваете, дабы "позорить" мову?Сообщение от ;110374
![]()
Последний раз редактировалось Волк; 17.04.2009 в 03:15.
Обожаю жареных ксенофобов под националистическим соусом
А как по-украински будет утка, в смысле элемент рангоута? или у них нет рангоута?
(с) Булгаков М.А. “Белая гвардия”Я позавчера спрашиваю эту каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький… Так вот спрашиваю: как по-украински “кот”? Он отвечает: “Кит”. Спрашиваю: “А как кит?” А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал:
- Слова “кит” у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть…
Да легко - ЗРУЧНЕ ВБРАННЯ, вспомнил (надо просто на др. язык мозги переключать, а уже к утру время).Сообщение от ;110383
И что?
Добавлено через 2 минуты 27 секунд
(с) Булгаков М.А. “Белая гвардия”[/QUOTE]
Кит и кыт. Ну Афанасьич персонажа украинофобом сделал, а вы чего?
Добавлено через 1 минуту 8 секунд
Мож, курсы укр.мовы тут открыть?![]()
Обожаю жареных ксенофобов под националистическим соусом
Cat36 (17.04.2009)
Еще момент для не особо знакомых с нюансами: литературный укр.яз. - основа полтавского, или центральнобережного диалекта. Т.н. - "язык Шевченка". То, что сейчас пропагандируется - попытка галицийского реванша - "языка И.Франка" - по-пиратски захватить мозги людей. Очень глупая задумка. Нонсенс.
Обожаю жареных ксенофобов под националистическим соусом
Не гоните беса, сударь. Еще скажите, что нет глагола "вбиратися", и нет его склонений с переходами в другие части речи.Сообщение от ;110391
Обожаю жареных ксенофобов под националистическим соусом
Не тягайтесь с Булгаковым и здравым смыслом.
Бесполезное это занятие.
Из пояснительной записки курсового проекта:Сообщение от ;110401
"В качестве системы охлаждения применим негра с опахалом. Обоснование - все равно никто читать не будет"
С таким подходом - Вы ни с одного языка ничего нормально не переведете.Сообщение от ;110401
НИКОГДА не используйте такю дурацкую вещь, как "автопереводчик". Совет филолога. Не верите мне - спросите у других.
Добавлено через 4 минуты 3 секунды
Иначе - будет как на сайте Мадонны, где она "очень любит своих русских вентиляторов".
Это ей так "автопереводчик" перевел слово "fan".
Стоит задуматься, э?
Обожаю жареных ксенофобов под националистическим соусом
АБСОЛЮТНО адекватно!
Там жесткий стеб над флюгером Курицким - Курицьким, который резко русский язык забыл. Так с этими выблядками именно так и надо.
Вон по соседству тема про ГАИшников...
Или этот еще ублюдок, забыл фамилию, который в Москву на переговоры с Газпромом приезжал и потребовал там себе переводчика с русского на украинский. Ну вот как таким организьмам мозги вправлять? Только с размаху, еблом об стол!
And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!
И даже так - будет только мешать, поверьте.Сообщение от ;110408
Особенно - чем ассоциативней язык - тем бесполезнее автопереводчик. Робот не знает смысла контекста, и не поймет, какое из семантических значений слова ему выбирать. Вот в чем беда.
Обожаю жареных ксенофобов под националистическим соусом
Не знаю, кому как, но лично мне такой вот подстрочник только мешает. Абсолютно согласен с Волком.Сообщение от ;110408
And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!
Так и я о целесообразности. Мешает такой подстрочник, не ускоряет работу. Следовательно - фтопку.
And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!
А если еще с англ. яз. связаться, и этот переводчик - то- полная хана. У глагола to set - в зависимости от идущего рядом предлога - около 30 (!) значений. А робот их вобще, скорее всего, восспримет, как раздельные слова. Фигня. Берите Лингву - словарь, Мультилекс - неплох, и пользуйтесь. Заодно и язык подучите - если об англ. речь. , к примеру.
Обожаю жареных ксенофобов под националистическим соусом
Да не только set, любой глагол возьмите из первых двух-трех десятков по частотности. Та же картина. А они же ж еще норовят и другими частями речи становиться, падлы. Авто переводчик от этого в ступор впадает...
And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!
Волк
С автопереводчиками есть еще одна засада, гораздо более принципиальная, чем многозначность слов.Робот не знает смысла контекста, и не поймет, какое из семантических значений слова ему выбирать.
Возьмем, к примеру, абсолютно тривиальную фразу: "Я уронил карандаш на стол и сломал его" На первый взгляд - все однозначно. Но только на первый. Потому что грамматически есть ДВА АБСОЛЮТНО РАВНОПРАВНЫХ варианта смысла фразы - "Я уронил карандаш на стол и сломал КАРАНДАШ" и "Я уронил карандаш на стол и сломал СТОЛ". Прсто второй вариант отсекается еще на уровне подсознания, поскольку нам прекрасно известны физические свойства столов и карандашей. На примитивный английский-то (ну не люблю я его, убогий он в выразительном плане, имхо) эта конкретная фраза переведется без проблем (с сохранением упомянутой неоднозначности), а вот при переводе на французский возникнут нюансы, потому что стол по-французски la table - женского рода, а вот карандаш, le crayon - мужского...
Вобщем, к чему это все... Живой человеческий язык неоднозначен, для адекватного его восприятия (а тем более перевода) нужны сведения об окружающих реалиях, причем, далеко не только языковых. И эта принципиальная проблема, насколько мне известно, пока не решена.
Последний раз редактировалось Zed; 17.04.2009 в 06:26.
And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!
Волк (17.04.2009)
Процент политозабоченных граждан всегда в разы ниже, чем это кажется на форумах (c) Observerr
«Главная проблема цитат в Интернете в том, что люди сразу верят в их подлинность»В.И.Ленин.
"Если Вам не нравится мусор под ногами, посмотрите в небо - там красиво" (с) мое
Насколько я понимаю, принципиальные проблемы возникают даже при автоматической проверке орфографии/пунктуации
Процент политозабоченных граждан всегда в разы ниже, чем это кажется на форумах (c) Observerr
«Главная проблема цитат в Интернете в том, что люди сразу верят в их подлинность»В.И.Ленин.
"Если Вам не нравится мусор под ногами, посмотрите в небо - там красиво" (с) мое