Показано с 1 по 12 из 12

Тема: Родному городу - родное имя!

Древовидный режим

  1. #4
    ***** Аватар для BWolF
    Регистрация
    23.12.2008
    Адрес
    Одесса, Новороссия, украина Руси
    Сообщений
    18,425
    Записей в дневнике
    4
    Вес репутации
    516

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Береза Посмотреть сообщение
    Цитата Сообщение от BWolF Посмотреть сообщение
    ГЕОГРАФІЧНІ НАЗВИ
    вот с этого места надо бы перевести на общедоступный язык.
    Цитата Сообщение от Владимир Посмотреть сообщение
    Да уж, как бы вот перетолмачить на язык родных осИн, моск в этом виде не воспринимает.
    Автоперевод:
    Географическое название
    § 108. Украинские географические названия

    Украинские географические названия на письме передаются соответственно произношения по нормам украинского правописания: Верхнеднепровск, Винница, Гребенка, Донецк, Дубно, Житомир, Запорожье, Здолбунов, Каменец-Подольский, Киев, Казатин, Кременчуг, Кривой Рог, Львов, Николаев, Новгород -Северский, Одесса, Ахтырка, Ровно, Северодонецк, Триполье, Харьков, Чернигов, Черновцы, Шепетовка, Ямполь; Десна, Днепр, Днестр, Западный Буг, Ирпень, Припять, Рось, Стоход, Сян, Тетерев, Тиса, Трубеж.

    Примечание. В названиях украинских городов надо различать-поль в немногих словах греческого происхождения (греческое polis «город»): Мариуполь, Мелитополь, Никополь, Севастополь, Симферополь, Тирасполь - и-поль (с украинского «поле»): Борисполь, Крижопиль, Ольгопиль, Тернополь.
    § 109. Географические названия славянских и других стран

    Географические названия славянских и других стран передаются в русском языке в соответствии с требованиями практической транскрипции.

    1. Э. Русская буква е передается через е: Бездна, Верхоянск, Воронеж, Зеленодольск, Новочеркасск, Туапсе; Ветлуга, Лена, Нева, Онега, Пинега, Пенза, Терек, Шексна.

    Но иногда е передается через:
    а) В начале слова: Евпатория, ейск, Елець, Енисей, Ереван; так же после громкого и при раздельный произношении после согласные: Егорьевськ, Колгуев, Посьет.
    б) После согласные (кроме шиплячих, р и ц) в суффикса-ев,-еев русских названий, производных преимущественно от фамилий: море Лаптев, Лежнево, но: Плещеево, Ржев, мыс Румянцева.
    в) Когда российском е основы отвечает в аналогичных украинских основах и (то есть на месте бывшего): Бежецкий, Белгород, Белова, Белорецьк, Благовещенск, Железноводськ, Орехово-Зуево.

    Но в географических названиях, которые имеют в русском языке форму, общую с соответствующей русском, такое е передаем через и: Арабатская стрелка, Белая, оз. Белое, Беловежская Пуща, ветки, Лесная, Негориле, Песчаное, Сенное, Серый мыс, Цилиноград и под. Это касается и польского ИА: Белая Подляшской, Белосток т.д.

    Примечание. Польское и чешское е, выступающего в географических названиях с суффикс-ц-(лат.-с-), сохраняется: Бельцы, Кельце; Кошице, Лидице, Пардубице. Эти географические названия не изменяются по падежах. Название Закопане имеет форму прилагательного среднего рода (единственном числе) и, следовательно, видминюеться по его образцу: Закопане, Закопане, Закопане и т. д.

    2. Буква е передается:
    а) е в начале и в середине слова, когда она означает звукосполучення й + о: Йолкино, Соловьев.
    б) Через ьо в середине слова, когда она означает сочетание мягкого согласные с о: мыс Дежньова, г. Оленьок, но: г. Березова, Орел.
    в) о под ударением после ч, щ: Рогачева, Сичовка, Щекин.

    3. Буква э передается через е: Эльбрус, Ельтон, Емба, Эстония.

    4. И. Литера и передается:
    а) и либо й:
    1) и в основе географических названий, в частности на их начала, а также в конце: Батуми, Бородин, Витебск, Воткинськ, Игарка, Ижевск, Иркутск, Кинешма, Поти, Сочи, Сухуми, Челябинск; Двине, оз. Ильмень, Индигирка, Иртиш, оз. Селигер.
    2) Через й после громкого и при раздельный произношении после согласные: Зилаир, Кутаиси, Троицк, Ананьино, Марьино.

    Примечание. В географических названиях, образованных от общих названий и имен, общих по происхождению для украинского и русского языков, обычно пишется ы в суффикса-ин-,-инськ-: Березина, Гусина Озеро, Дудинка, Жабинка, Карпинского, Крутинське, Правдинськ (подробнее о правописание и см. ниже).
    б) Российское и передается через ы:
    1) После ж, ч, ш и ц перед согласные: Жигалово, Жиздра, Жилая Коса; ачинск, Нальчик, Чирчик; Егоршино, Ишим, Камышин, Тушин; Щигры; Цимлянська.
    2) В географических названиях, образованных от человеческих имен, общих для украинского и русского языков: Гаврилов, Данилов, Дмитров, Михайловская, но Николаевский-на-Амуре и др. (т.е. от имен, что в русском языке имеют форму, выразительно отличную от формы этого же имени, применяемой в русском языке).

    Примечание. И сохраняется в географических названиях, образованных от человеческих имен, которые в русском языке пишутся через и: Леонидов.
    3) В корнях географических названий, если эти корни общие для украинского и русского языков: Виноградово, Кисловодск, Клин, Кричево, Курильских островов, Липецк, Лихославль, Тихвин, Тихорецьк.
    4) В сложных географических названиях, где и выступает в функции связующего звука: Владивосток, Пятигорск, Семипалатинск.
    5) В приставку при-: Приволжя, Приморье, Прикумськ.
    6) В суффикса-ИК-,-ич-,-иц-,-ищ-: Заказчиком, Тупик; Боровичи, котельнич, Осипович, Углич; Бронница, Гливици, оз. Колвицьке, Луховици; Мытищи, Ртищево.
    7) В окончании географических названий, употребляемых в форме множественного числа, если в русском языке твердая основа: Березники, Валуйки, Горки, Жигули (ибо здесь мягкая основа).
    8) В словах Сибирь, Симбирськ и производных от них (например, Новосибирск).

    5. Ы. Буква ы передается через ы: Викса, Витерга, Иртиш, Сызрань, Сыктывкар, Чебоксары, Шахты.

    6. В словах: Россия, российский, Беларусь, белорусский согласные С не удваивается.

    7. Географические названия с прикметниковимы окончаниями.
    а) Прилагательное окончания географических названий передаются так:-ый,-ой - через-ый;-ый после твердого согласные - через-ый, после мягкого согласные - через-ой;-ая,-яя - через-а, -- я;-ое,-ее - через-е,-есть: составляет (позвоночник); Великий Устюг, Елена (остров); бедствия, Нижняя Тунгуска, Чусова; Благодарна, Бологе, Майское, Покровское, Углов.
    б) Русские названия с конечными-ово,-Эво и-ино передаются через-ово,-ево и-Ино (-ино), после шиплячих --ино: Внуково, Орехово-Зуево; Бородин, Марьино, Пушкино, Егоршино , Рощина.
    в) Прилагательное окончания географических названий-ые,-ие передаваемые и: Новые Ключи, Набережные Челны, Чистые пруда.
    г) Прилагательное окончания, входящих в состав славянских географических названий, передаются соответствующими украинскими: Банська Быстрица, Новые Замки, Стальова Воля, Чешский Крумльов.
    д) Польское ó, выступающего в суффикс-ów в географических названиях, передается через в: Жирардув, Жешув, Томашув-Мазовецкий и т.д., но традиционно Грубешив Краков.
    е) Польские носовые ą, ę передаются сочетаниями букв ом, ем перед губных согласные: Домброва, Дембиця; перед другими согласные - сочетаниями он, иен: Конт, Ченстохова.

    8. Апостроф. Апостроф пишется в географических названиях после губных, задньоязикових и р, а также после префиксов, которые заканчиваются согласные перед я, ю, является, й: Вьязникы, Демьянськ, Прокопьевске, Пятигорск, Акьяр, Амударьи, Гурьева; перед е апостроф не пишется: Муравьева.

    Примечание. Когда я, ю означают сочетание смягченной согласные с а, в, то апостроф перед ними не пишется: Вязьма, Кяхта, Крюков, Рязань.

    9. Ь.
    а) Знак мьякшення (ь) пишется в географических названиях после мягких согласные д, т, с, с, ц, л, н:
    1) Перед я, ю, является, й: Дьепп, Пхеньян, Сьерра-Леоне, Усолье.
    2) Перед согласные: Клязьма, Лисьва, Льгов.
    3) В конце слова: Гомель, Нахичевань, Симферополь, Тянь-Шань.

    Примечание. Когда я, ю означают сочетание мягкого согласные с а, в, то перед ними ь не пишется: Аляска, Челябинск, Тюмень.
    б) Твердый конечный согласные основы ц смягчается во всех славянских географических названиях, в частности в суффикса-ець,-аць,-иця: Олонець, Повенець, Череповец, Крагуеваць, Столаць; Дембиця, Ломниця, Речица.
    в) Суффиксы географических названий-ск,-ГК передаются соответственно украинскими суффикса-ськ,-цьк: Братск, Брянск, Курск; Кузнецьк, Троицк.
    § 110

    Географические названия, употребляемые без номенклатурных слов, переводятся: Аравийское море, мыс Доброй Надежды, Персидский залив. Северный Ледовитый океан.

    Всегда переводятся и прилагательное на определение размеров, взаимного размещения и сторон света, которые выступают в составе географических названий: Большой каньон, Нижний Новгород, Южная Америка, Северный полюс.
    § 111. Иностранные географические названия

    О правописание остального иноязычных географических названий см. раздел «Правописание слов иноязычного происхождения» (§ 86-100). Славянские географические названия пишутся в соответствии с правилами, изложенными в § 104.
    § 89. Неподвоени и удвоенную согласные

    1. В общих названиях иноязычного происхождения согласные обычно не удваиваются: аккумуляция, барокко, беладона, беллетристика, Брависсимо, ватт (хоть Ватт), грипп, группа, групето, Гун (гунны), идиллических, интеллектуальный, интермецо, коллектив, комиссия, коммуна, либретто , пианисимо, пицикато, стакато, сумма, фин (финны), Фортис, шасси, шофер и др.

    Только в отдельных общих названиях сохраняется удвоение согласные: анналы, Бонн, брутто, ванная (ванна), мадонна, манна (манны), Мотта, нетто, девица, пенни, тонна, Билли, была, вилла, мулла, дурра, Мирра.

    2. При совпадении одинаковых согласные префикса и корня удвоенный согласные имеем лишь тогда, когда в языке употребляется параллельное непрефиксальне слово: апперцепция (ибо есть перцепции), иммиграция (ибо является миграция), инновация (ибо есть новация), иррациональный (ведь есть рациональный), ирреальний (ибо есть реальный), контрреволюции (ибо есть революция), сюрреализм (ибо есть реализм.

    Примечание. Когда непрефиксальне слово своему содержанию далеко отходит от префиксального (напр.: нотации - аннотация, конотация), согласные НЕ удваивается письменно.

    3. Удвоенная согласные сохраняются в географических, личных и других собственных именах: Андорра, Гаронна, Голландия, Калькутта, Марокко, Миссури, Ницца, Ренн, Яффа; Бетти, Джонни, Мюллер, Руссо, Фламмарион, Шиллер.

    Примечание. Удвоенная согласные сохраняются и во всех производных словах: андоррський (Андорра), марокканець (Марокко), яффський (Яффа).
    Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения
    "Мы зачастую ждем от демократии тех вещей, для которых демократия не создана, в 1990-е годы люди перепутали демократию и понятие благополучия" (С) Д.А. Медведев

  2. 2 Сказали спасибо BWolF:

    KomdeG (23.04.2009), Владимир (23.04.2009)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •