В качестве примера практического двуязычия вспоминается Азербайджан советских времен. Коренные русские бакинцы зачастую говорили на "литературном" азербайджанском лучше "районских" азербайджанцев - без всякого принуждения к изучению, просто потому, что если есть "языковая среда" - то владение языком соседа расширяет возможности. В школах со 2 класса изучали "второй" язык. В вузах, кстати, до сих пор "русский сектор" сохранился. Вывески, документация, объявления в метро и т.п. - все было на двух языках, никого не напрягало ни в ту, ни в другую сторону. При этом можно было прожить всю жизнь, зная второй язык только на "базарно-бытовом" уровне или вообще практически не зная его - хотя возможности карьеры и были разные. С русским языком был открыт "всесоюзный" уровень - но то же самое, к примеру, и в ЕС: можно всю жизнь говорить на валлонском или венгерском, но "евросоюзную" карьеру получится сделать, только освоив "основные" языки - прежде всего английский, но может и немецкого или французского хватить.

Ну, а насчет слова "милиция" на двух языках - это уж скорее в Канаду с ее англо-французским двуязычием из-за одной провинции.