понял...
Убило....Но вернемся к Голибу Khuyayev’у в «Херу». Кем был он в годы советского деспотизма и беспощадной русификации национальных меньшинств? Неужели так и звался – Khuyayev? Или все ж именовался чуть менее провокативно? И только теперь, с падением империи и обретением свободы, его гордое имя смогло в полную силу зазвучать на бескрайних евразийских просторах. Он не учел, однако, что в польском языке основополагающие термины звучат точно так же, как в русском, – и теперь не понимает, почему преподаватели Восточной школы слегка краснеют называя его звучным природным именем.
А как вообще обычные поляки относятся к нам?Мн доводилось в Вене (Вена,ах...) общаться с пожилыми поляками.Они неплохо говорили по-русски ,враждебности от них я не видел...
На злобу дня
http://vitali-kowaliow.livejournal.c...46.html#cutid1По моему глубокому убеждению, перевод с русского на украинский представляет собой занятие бессмысленное по определению. Для всякого, кому на Украине нужна русская культура, русский язык является родным. «Украинцы», не знающие русского, в Булгакове, прямо скажем, не нуждаются. Да и вообще в культуре.