Во-первых, Вам любой лингвист объяснит, что абсолютного соответствия значения слов в разных языках не имеют, исключая разве что кальки и заимствования (да и то не всегда). Во-вторых, я сейчас специально покопался в словарях. Ушаков действительно считает толерантность синонимом слова "терпимость", но лишь в одном из 3-х значений. А вот в словаре синонимов 2002 года издания синонима "толерантность" к слову "терпимость" нет, хотя оба слова в этом словаре присутствуют.
Но самое интересное я нашел в БСЭ. Оказывается, в русском языке слово толерантность появилось первоначально как термин иммунологии и означает оно подавление иммунитета организма на определенные антигены (чужеродные тела) при сохранении иммунитета к другим чужеродным телам. Этот же оттенок смысла сохраняет слово "толерантность" и в социально-политологическом значении, хотя там оно более скрыто: подавление иммунитета на чужеродное, чуждое данной культуре. Иммунитет необходим как живому организму, так и культуре, и его подавление означает изменение культуры в том направлении, которгое закладывает экспериментатор, подавляющий ее иммунитет. К тому же подавление всегда является насильственным вмешательством, а потому оно хотя бы на подсознательном уровне воспринимается как агрессия.
В отличие от этого терпимость - то, к чему человек терпимо относится либо по собственной воле, либо потому, что в его культуре к этому принято относиться терпимо.
Как видите, я попытался выполнить Вашу просьбу и обойтись без психологического анализа, хотя именно психологию народа и разрушает толерантность, перетасовывая его культурные ценности. Теперь Вам моя позиция стала ясна?



Ответить с цитированием