Показано с 34 по 52 из 52

Тема: Компьютерные термины на мове

Древовидный режим

  1. #1
    Астронавигатор Аватар для Ястребок
    Регистрация
    24.12.2008
    Адрес
    Светлое Будущее
    Возраст
    41
    Сообщений
    6,644
    Вес репутации
    234

    По умолчанию Компьютерные термины на мове

    Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.

    Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
    Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем. Drucker, польск. Drukarka.

    Cookies, куки — реп'яшки [рэпъяшк’ы]
    Реп'яшки — это цветки лопуха (могу и ошибаться, см. фото справа). Сложно найти более подходящие слово, которое так точно передавало бы принцип работы cookies. На данный момент используется транслитерация с английского — «кукі» [куки], или оставляют английское слово «cookies». В русском языке тоже есть проблема с переводом этого термина, и это даже немного обсуждали.
    Кстати, болгарская и каталонская (?) статьи википедии о cookies используют дословный перевод с английского: HTTP-бисквитка, Galeta (informàtica)

    Double click, двойной щелчок —двотиск [двот’иск] (от укр. два и тиснути — давить)
    Текущий перевод: Подвійне клацання [подвийне клацання] (рус. двойной щелчок)

    @ (at), собака — равлик [р’авлык] (рус. улитка)
    На данный момент распространены переводы с русского языка: собака, песик [песык] (рус. собачка), вухо (рус. ухо), реже используют «равлик».
    Каждый выбирал название для @ по своему усмотрению (вики). Название улитка приглянулось в Италии, Корее, Испании, Турции и эсперантистам.

    Button, кнопка — ґудзик [г’удзык] (рус. пуговица)

    Thermal inkjets рrinter, струйный принтер — бульбашковий друкар [бульбашк’овый друк’ар]
    Это я добавил от себя. Во-первых, звучит не скучно, а во-вторых, передает суть процесса (Canon даже использует торговую марку Bubblejet для струйных принтеров).
    http://forum.sevastopol.info/viewtop...dc6ffc458cd028
    Всем ржать!
    Внимание! Рой метеоритов по касательной!

  2. Сказали спасибо Ястребок :

    whiteinternet (07.11.2009)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •