Цитата Сообщение от Bond Посмотреть сообщение
Цитата Сообщение от Янус Полуэктович Посмотреть сообщение
зарубежную детскую литературу, не российскую, а английскую, французскую, итальянскую, американскую тоже "перекладывают" на украинский или честно переводят
Да все мне понятно ! И тем не менее. Наш Винни, это не их Винни. Наш Буратино, это не их Пиннокио. А если отследить связь Острова Сокровищ и , например, Кортика; Шерлока и майора Пронина...
Во всем мире и во все времена писали "по мотивам", и это нормально. Шекспир из новеллы Банделло о враждующих семьях Монтекки и Капулетти объемом в несколько страниц сделал трагедию "Ромео и Джульетта", и это было нормально. "Винни-Пух" и "Буратино" вполне ложатся в этот разряд произведений. Но взять строго определенные стихи и в них без ведома автора или его наследников вот так менять названия, не меняя самих стихов, ни их стиля, ни сюжета, ни ритма, ни рифмы, буквально ничего, кроме названий, во всем цивилизованном мире, если не ошибаюсь, трактуется как нарушение авторских прав.