Все мы немощны - ибо человецы суть.
Ukrainium delenda est!
Американські вчені вважають українців найдавнішою нацією світу
А я наоборот, никогда не мерзла. Но бабушка строго проверяла наличие, поэтому приходилось надевать. Или в раздевалке, прячась друг за другом, или в туалете, но там всегда тесно было...
О, я поняла!
Гамаши - так на Украине называют рейтузы, несмотря на то, что названия и того, и другого четко связаны с их происхождением Потому что - Украина!
Вот, кстати, ещё образчик "перекладу"...
Видимо, это становится традицией... Или привычкой...Иосиф Бродский
ДВАДЦАТЬ СОНЕТОВ
К МАРИИ СТЮАРТ
1.
Мари, шотландцы всё-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И Люксембургский, в частности? Сюды
забрёл я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого барана
на новые ворота и в пруды.
Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
и так как "всё былое ожило
в отжившем сердце", в старое жерло
вложив заряд классической картечи,
я трачу что осталось русской речи
на ваш анфас и матовые плечи.
Йосип Бродський
ДВАДЦЯТЬ СОНЕТIВ ДО МАРIЇ СТЮАРТ
з росiйської
1.
Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?
Між інших, Люксембургський, де мої
блукають очі старого кнуряки,
що повертається дорогою пияки,
аби поглянути обіч себе. Ну і
в ставок. Де я зустрівся з Вами.
І зустріч ця мені вертає днi
минулого, її класичне “нi”,
моє дiряве серце, і словами,
від мови української сміттям,
я пещу плечі і обличчя Вам.
P.S. Там ещё масса "веселухи"...
http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm
В ком не воспитано чувство свободы,
Тот не займет его; нужны не годы —
Нужны столетья, и кровь, и борьба,
Чтоб человека создать из раба.
(Н.А.Некрасов)
Александр ?Сообщение от ;241988
Mariner (26.11.2009)
Севастополь тоже за гамаши!!!
ПС Ибо в поэзии не волоку.
ППС но "чую засада там" (с)
Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата, даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.
Запомни сам, скажи другому, что честный труд - дорога к дому!
Путин - Бог свидомых.
Johnch (26.11.2009), Абдулла (26.11.2009), Вован Донецкий (26.11.2009)
Вспомнила неприличный анекдот в связи с рейтузно-гамашной темой...
"Я всю жизнь делала мужчинам маникюр.
А потом узнала, что это вовсе не маникюр".
Абдулла (26.11.2009)
, спасибо.Сообщение от ;242000
Похоже Евгений Крижевич творил по заказу одних украинцев, а "ваятель" опуса в первом посте совсем других. Отсюда разница в качестве.
Хм.
Розовые рейтузы я и не видела никогда... Пусть будут уж темно-зеленые тогда, что ли.
Шаман... ШАМААААН!!!! Ты же про поэзию начинал!!! Глянь, к чему катится тема!
Давай сначала с задницами разберемся!
Одна говорит:"сначала про задницы", вторая:"давай на перспективу". Я в тихо офигеваю...
Как то на одном, ныне закрытом форуме украинские националисты хаяли русский язык и выдали в качестве украинской непереводимой супер-поэзии следущее стихотворение. За пол-часа перевёл. С русского на украинский переводить тяжело, в обратном порядке легко. Получилось вот что:
Поштове відділення
Поштове відділення, над яким проповзає відлига,
і ранкові універмаги, якими ходять носії піци -
як ти легко тримаєш речі, потрібні тобі щодня,
люльку з гашишем
і горня з чаєм,
обмащений медом зимовий посуд,
як ти уникаєш протягів і листування;
з видом на місто, яке зовсім затихло,
вулична торгівля не надто жвава о цій порі,
два-три торговця смаженими каштанами
дивляться в небо,
і сиплеться сніг, але такий розгублений,
що тане ще там - щойно долетівши до
перших пташиних зграй;
так що птахи бавляться собі -
над головами в них так багато снігу
а вже під крилами так порожньо,
що хочеться довго летіти під низькими мостами,
тримаючи в дзьобі запах смажених каштанів;
кожен щось може знайти собі, аби лише добре шукав,
янголи сиплять тобі під ноги ремонтний пісок і діаманти,
безпорадне сонце посеред зими,
все що воно може, це просто рухатись -
зі Сходу на Захід, кохана,
зі Сходу на Захід
Стихотворение Сергея Жадана
Почта
Почтовый участок, над ним распростёрлось тепло
И утро универмагам несут разносчики пиццы –
Так ты ощущаешь иные предметы легко, нужду без которых не терпишь и дня,
Гашиш набит в трубку и кружечка чаем полна
Наплывами мёда на миску присела зима
И как сквозняков избегаешь писать ты мне письма
С видом на город, в котором царит тишина
Сезоны прошли, торговля почти не жива
Лишь два-три торговца, что жарят каштаны
Глядят в небеса, а там паря, завиваясь
Стелется снег, с расстройства растаяв
Коснувшись крыла первых стай
Такая забава весенних пичуг
Ведь сонмы снежинок над их головами из бездны кружась
Уже под крылом пролетят, в пустоту превращаясь
Что тянет лететь и лететь, в проёмы низких мостов залетая,
Поймать и нести в клюве дух готовых каштанов
Ты что-то найдёшь, только лучше ищи
Алмазы под ноги или грязный песок
Светлых ангелов выбор, другого не жди
Тщетно солнце среди зимы, это
Просто движение: Запад-Восток , о, любимая,
Запад-Восток.
Хорошо ! Вот только трудно передать чередование звуков в украинском варианте "ш - г ". И все мягкие, на придыхании... В русском более звонко и жестко.
Я не стремился передать мелодику, мне понравился смысл стихотворения, но описанный весьма грубо. Для этого достаточно построчно сравнить оригинал и перевод. Конечно, уже у срубленного дерева легко пилить ветки, но тем не менее украинские переводы с русской поэзии грубоватые, впечатление портят слова, имеющие аналоги в русском в виде жаргонизмов. Скажем, "её нежная белая, словно мрамор кожа, никак не отенялась оранжевым манто из шкур оранжевых лисиц". Хотя для того, кто русский язык не знает, всё будет в полном порядке.