Показано с 1 по 33 из 272

Тема: о переводе на украинский имен и названий собственных при оформлении документов

Комбинированный просмотр

  1. #1

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от oly Посмотреть сообщение
    А с хрена вдруг у меня отец неожиданно превратился из Николая в Мыколу, когда паспорт выдавали? То есть имена коверкать гоже, а название города, где находится рассадник коверкателей - не гоже?
    «Каким судом судите, таким будете судимы». Тоже, кстати, не новое высказывание.
    Кстати, да! Спасибо, Оли! Напомнила! Мы с женой расписывались в Симферополе. Свидетельство о браке выдавали там же, в советское ещё время, на русском, ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ языке. Потом пришли шароварники и паспортистка-корова, написала её фамилию по украински с двумя"другми" буквами! теперь, де-юре, мы с ней чужие люди и если я сколдыблюсь до неё, то ей будет, ой как непросто вступить в право наследования всем, чем я владею на сегодня. А переделать быстро тоже не очень-то и удобно, т.к. масса недвижимости и на неё оформленно, согласно дупомовной ошибки в её бумагах... И таких примеров - масса. Задрали каклоязом.
    Сбит с ног - сражайся на коленях, идти не можешь - лежа наступай.
    В.Ф. Маргелов

  2. #2
    Желчь на разлив, тара своя.
    Регистрация
    23.02.2015
    Сообщений
    21,228
    Вес репутации
    129

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Сармат Посмотреть сообщение
    Свидетельство о браке
    У меня интересная история тоже была, уже в "новое" время.
    Перепечатывали.

  3. Сказали спасибо V_V_V :

    Сармат (18.02.2010)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •