Таки, кажется, действительно не отличаете. Ну что ж, если в этой части Кастанеда угадал, можно только за него порадоваться. Но по сути-то Вы ведь ничего не возразили, только налепили ярлык "кастанедовской мистики". По сути возражения насчет "объективной реальности, данной нам в ощущениях", имеются?Или Вы мистику от психологии не отличаете?
Русский народ очень терпелив и терпит до самой крайности; но когда конец положит своему терпению, то ничто не может его удержать, чтобы не преклонился на жестокость.
А.Н.Радищев
Россия никогда не проигрывает, она сосредотачивается!
Неправда. nouveau riche (фр.) - человек, который разбогател быстро, неважно на чем. В последнее время в разговоре по-русски все чаще мелькает слово "скоробогач" - достаточно точная калька.
Я довольно свободно говорю по-французски и этот язык очень люблю. К сожалению, в последнее время намного чаще говорю (и пишу) по работе по-английски. Английский - презираю (эээ владею им при этом изрядно, как в классическом варианте, так и в гнусаво-американском новоязе. Иногда, блядь, таких укурков понаслушаешься по работе....), но это - рабочий инструмент.
Еще немецкий люблю...
Еще со школы помню:
"Eine fremde Sprache ist eine Waffe im Kampf des Lebens" - в школе в классе немецкого языка висело над доской. "Иностранный язык - оружие в жизненной борьбе" - Карл, блин, Маркс. Школа с преподаванием некоторых предметов на немецком.
Вобщем, хотя активной практики мало, но по-немецки лажу в моем присутствии тоже не надо бы... Может так же неудобно получиться...
Последний раз редактировалось Zed; 14.03.2010 в 14:22.
And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!
Как говорится, на вкус и цвет имей 100 рублей..
Для меня английский как технический (сугубо программистский) - лучше не придумаешь (по простоте), а в остальном варианте - терпеть ненавижу (с)...
Угу. Всилу (почти) предельной утилитарности. Овладеть (иностранцу) техническим немецким на порядок сложнее. Русским - на два.
Отсюда же - крайняя ущербность литературного английского. Грубо говоря, технический текст. По-английски - одна страница, по-французски - одна страница и маленький абзац на второй, по-русски - дай бог в две втиснуться, по- немецки... эээ... ну тоже в две можно...
Но передать эмоции - в русском/французском/немецком часто одно слово - в английском - предложение....
Хм. Абсолютное имхо. Сужу только о тех языках, на которых читал/читаю художественную/техническую литературу и разговариваю с разной частотой на всякие разные темы.
And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!
Дохляк (14.03.2010)
А корейским!?![]()
Cat36 (14.03.2010)
Я преклоняюсь перед Вашими обширными знаниями, однако смотрим:
Толковый словарь русского языка Ушакова
Тщательнее надо, как то....НУВОРИ'Ш, а, м. [фр. nouveau riche, букв. новый богач] (пренебр.).
В Западной Европе — человек, разжившийся на торговых спекуляциях военного и послевоенного времени и выдвинувшийся в ряды крупной буржуазии.
И, напомните мне про лажу, вероятно с моей стороны, на немецком. Пожалуйста.
Россия никогда не проигрывает, она сосредотачивается!
А не надо ни перед кем преклоняться. Вы же сами к этому призываете?
Год издания цитируемого словаря не подскажете? И где там про поставки оружия?
Как Вы сами оцениваете адекватность Вашей (и словаря Ушакова того самого года издания) трактовки в нынешней языковой (и прочей) обстановке?
Тщательнее надо как-то... (с) Литературу надо без догматизьму.
And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!
Это все прекрасно. Весьма авторитетные источники.
Но языковые реалии таки меняются, а в последнее время - весьма динамично. И трактовка слова "нувориш" (заимствованного, отметим!) в современном языке ну ТАК сильно ушла от "политБЮРОкорректного" временОчаковских и покоренья КрымаУшакова...
Вобщем, мне тоже больше нечего добавить.
Sapienti sat
And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!
Янус Полуэктович (14.03.2010)