Киномеханик как гарант украиноязычного проката
С приходом к власти команды Виктора Януковича снова встала старая тема для дискуссий - языке должно происходить показ фильмов в Украине. Некоторые компании, почувствовав "ветер перемен", решили потихоньку переходить на собственные правила демонстрации кинолент.
С приходом к власти команды Виктора Януковича снова встала старая тема для дискуссий - языке должно происходить показ фильмов в Украине. Этот спор среди прочего привела к отставке вице-премьера Владимира Семиноженко.
Пока дистрибьюторы так и не получили право показывать блокбастеры с дубляжом, сделанным в России. Но некоторые компании, почувствовав "ветер перемен", решили потихоньку переходить на собственные правила демонстрации кинолент.
Случайно "Украинская правда" узнала, что в кинотеатре "Мультиплекс" на Петровке еще с конца мая показывают фильм "Машина времени в джакузи", который дублирован на русский язык и не содержит украинских субтитров.
Дистрибьютором ленты "Машина времени в джакузи" является компания "Мультиплекс-Холдинг", которая купила права у россиян.
Интересно, что крупнейшим акционером среди физических лиц "Мультиплекс" является Владимир Трофименко - брат нардепа от Блока Тимошенко Вадима Трофименко. Трофименко также известны своими строительными проектами в Киеве, которые реализует компания "Недвижимость столицы" (НЕСТ).
Когда "Украинская правда" заинтересовалась этим случаем, в Государственной службе кинематографии сообщили, для "Машины времени в джакузи" было выдано прокатные удостоверения с правом демонстрации ... на украинском языке.
Гендиректор "Мультиплекс-Холдинга" Антон Пугач также заверил, что лента идет на украинском, и если в каком кинотеатре был показан фильм с русским дубляжом, то это ... ошибка киномеханика, который неправильно включил дорожку озвучки на DVD.
Всесильны механики сети "Мультиплекс"
По словам господина Пугача следовало, что русскоязычные показы - это единичные горести.
В то же время, на форуме интернет-сайта "Мультиплекс-Холдинга" к 8 июля можно было увидеть несколько страниц комментариев с разными датами о том, что "Машина времени в джакузи" показывается на русском языке. И, по странному стечению обстоятельств, после общения "Украинской правды" с Антона Пугача все комментарии относительно языка дубляжа с форума таинственно исчезли. Хотя в кэше Google сохранились копии веб-страниц, где пользователи высказываются о русскоязычном дубляж "Машины времени".
Журналист "Украинской правды" решил узнать, что же происходит в кинотеатре и пришел на сеанс "Машины времени в джакузи" в "Мультиплекс" на следующий день после разговора с директором сети.
Чуда не произошло. Фильм был дублирован на русский язык и не содержал украинских титров.
Позже, когда материал был готов к публикации, Антон Пугач направил "Украинской правде" дополнительный комментарий в смс-сообщении. Он признал, что показ фильма на русском действительно мог иметь место из-за ошибки с включением украинской дорожки. "Сейчас фильм демонстрируется на украинском языке и приняты меры, чтобы не возникало подобных недоразумений", - пояснил он.
И похоже, что аномальные явления с дубляжом затронули не только комедию "Машина времени в джакузи.
Постоянный посетитель кинотеатра "Блокбастер" Алексей сообщил "Украинской правде", что в конце марта он смотрел там мультфильм "Звездные собаки: Белка и Стрелка" в 3D-формате - также без украинских титров.
Показ этого фильма должен происходить и сейчас в кинотеатре сети "Мультиплекс", расположенном в торговом центре "Комод". Но когда "Украинская правда" в разговоре с господином филином поинтересовалась незаконной демонстрацией фильмов на русском языке, "Звездные собаки" в 3D сняли с проката. Информация о мультфильме исчезла и с сайта "Мультиплекс".
Нарушители не одиноки
Нарушение правил прокатных удостоверений происходило и в других регионах Украины, в частности в Одессе - рассказала начальник отдела Государственного регулирования киновидеопроката и программ киноиндустрии Государственной службы кинематографии Лидия Клименко.
Так, по информации источников "Украинской правды", в феврале-марте этого года в Одессе в сети "Одесса-Кино", что включает кинотеатры "Родина", "Звездный" и "Москва", показывали на русском языке фильм "Остров проклятых".
Но и это не все. В кинотеатре "Золотой Дюк" русском демонстрировалась лента "Воины света".
Это подтверждают сообщения на интернет-форумах. Например, вот отзывы о показе "Острова проклятых" Мартина Скорсезе.
В начале марта о фактах нарушений при показе "Острову проклятых" в Одессе сообщала украинская служба Би-Би-Си. Администрация сети оправдывалась, что такое условие выдвинул прокатчик этого фильма.
Дистрибьютором "Острова проклятых" и "Воинов света" является компания "Каскад-Украина". Но ее директор Тамара Яловська заверила, что фильмы получили прокатное удостоверение на показ именно украинской с DVD-диска.
Ее объяснение не отличалось оригинальностью - если в Одессе фильмы и показывали на русском, то это в самом кинотеатре киномеханик включил русскоязычную дорожку.
Самочинный переход с украинского языка на русский можно было наблюдать и в Харькове.
На портале "Городской дозор" появилась информация о том, что в нескольких кинотеатрах можно посмотреть фильм "пипец" с российским дубляжом без украинских субтитров.
"Возможно, это (в Харькове) была какая пиратская версия, показанная с DVD Такое, к сожалению, часто случается, и мы сейчас с этим активно боремся", - прокомментировал "Украинской правде" Роман Мартыненко, директор компании "Аврора-фильм" , которая является дистрибьютором этого фильма.
Он заверил, что "пипец" имеет прокатное удостоверение только на украиноязычный показ.
Однако, директор харьковской сети кинотеатров "Киноцентр" Михаил Приймак подтвердил "Украинской правде", что фильмы на русском языке выходили - но названия лент и кинотеатров он решил не озвучивать.
"Я не могу сейчас сказать, в каких именно кинотеатрах показывали фильмы с русским дубляжем. Я слышал, что были прецеденты, что при показе с DVD дисков выдавались прокатные удостоверения и на версию с русским дубляжом", - поделился он. Как это могло случиться, ведь речь идет о прямом нарушении закона, директор сети кинотеатров не объяснил.
В то же время, Роман Мартыненко рассказал "Украинской правде", что в центре Северодонецка есть кинотеатр "Оскар", в котором показывают иностранные фильмы с русским дубляжем, не соответствует законодательству. Сейчас, на июль-август, кинотеатр ушел в отпуск.
Госкино: Мы не наказываем, а контролируем
По словам Лидии Клименко из Государственной службы кинематографии, контроль за соблюдением правил проката осуществляет отдел, который выдает прокатные удостоверения. Там работает всего четыре человека, поэтому инспекции в кинотеатрах проходят раз в квартал.
"Проверки делаем спонтанно, кинотеатры не предупреждаем В основном проверяем язык и соблюдения возрастных ограничений", - рассказала госпожа Клименко.
Впрочем, Госкино может только составить акт о нарушении и передать его в правоохранительные органы или суд.
После этого нарушителю грозит штраф 340-595 гривен с конфискацией фильмокопий, а также денег, полученных от их демонстрации, продажи или передачи в прокат. (Статья 167 пункт 7 Кодекса об административных правонарушениях).
Те же действия, совершенные повторно в течение года, влекут штраф 595-1190 гривен плюс возврат всех денег, полученных от кинопроката.
Законодательство: Дубляж или титры - обязательные
Вопрос языка, на котором могут отображаться фильмы в Украине, определены в нескольких нормативных актах.
Первое - это базовый закон "О кинематографии".
Второе - решение Конституционного Суда от 20 декабря 2007 относительно этого закона. КС определил, что иностранные фильмы перед показом в Украине обязательно должны быть дублированы или субтитрованы на украинском языке.
Третье - это постановление Кабинета министров от 17 августа 1998, согласно которой прокатные удостоверения выдаются, если фильм дублирован, озвучен или субтитрован на украинском на фильмокопии языка оригинала.
Именно на основании этого постановления в Украине выдаются все прокатные удостоверения на иностранные фильмы. Таким образом, американский блокбастер, купленный в России с русским дубляжом, запрещенный для показа в украинских кинотеатрах.
Недавно, 21 июня правительство Николая Азарова внес дополнения в постановления Кабмина 1998 года. Теперь артхаузное ленты могут показывать с русским дубляжом - правда, на такой фильм может быть выдано не более 10 прокатных удостоверений.
После победы Виктора Януковича произошли изменения в Государственной службе кинематографии. Лоббиста украиноязычных переводов Анну Чмиль был переведен в Национальный центр Александра Довженко. Должность председателя Госкино заняла Екатерина Копылова.
Она выступает за то, чтобы отечественные прокатчики сами определялись, на каком языке показывать фильмы. В процессе подготовки этой статьи госпожа Копылова более часа общался с автором "Украинской правды" при включенном диктофоне.
Однако новая руководительница Госслужбы кинематографии не позволила публиковать его ответы, кроме двух фраз - и то, после нескольких часов согласований.
"Позиция Госкино состоит в том, что дубляж может быть как русскоязычным, так и сделанным языке любого народа, проживающего на территории Украины. Главное - чтобы он осуществлялся в Украине и был качественным", - сказала госпожа Копылова.
По ее мнению, независимо от того, каким языком дубляж, если он сделан на территории Украины - то "это является проявлением протекционизма государства по отношению к отечественному производителю.
"Если рынок сформируется по принципу, когда отечественные зрители сами будут выбирать язык, на котором им удобнее воспринимать фильм, то прекратятся любые споры вокруг языка дублирования", - отметила Екатерина Копылова.
Министерство культуры в своей аргументации ссылается на многочисленные судебные иски с требованием разрешить русскоязычный перевод.
"В своих обращениях люди говорят, что они имеют конституционное право смотреть в кинотеатрах копии русском Есть поборники украинского дубляжа, и так же мы имеем поборников российского дубляжа ... Если люди имеют конституционное право, то государство должно за тем присматривать. Поэтому нет ничего плохого в том, что фильмы транслируются на русском языке ", - сказал собеседник" Украинской правды ".
Также в Минкульте считают неуместным размещение украинских субтитров на русскоязычных копиях.
"Не понятно, зачем российским копиям украинские субтитры? Человек должен иметь право выбирать между русским и украинским версиям, в зависимости от настроения и жанра картины", - говорит один из ответственных работников министерства.
Ожидается, что в сентябре-октябре будут внесены изменения в закон "О кинематографии". Именно тогда планируется узаконить многоязычие в кинопрокате, вследствие чего российская укрепит свои позиции в Украине.