Пресс-служба Министерства культуры Украины выступила со следующим заявлением:
«Сегодня, 29 октября в редакции газеты «Комсомольская правда в Украине» состоялась прямая телефонная линия Министра культуры и туризма Михаила Кулиняка, во время которой министр прокомментировал вопрос дублирования иностранных фильмов на украинский язык.
В частности, Михаил Кулиняк сообщил о приостановлении действия приказа Министерства культуры и туризма Украины от 18 января 2008 «О дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов». Сразу после прямой телефонной линии
ряд отечественных и российских СМИ, которые неточно восприняли заявление Министра, распространили информацию под заголовками «Дубляж на украинский язык отменен». В связи с этим пресс-служба Министерства культуры и туризма информирует о следующем: Приказ Министерства культуры и туризма Украины от 18 января 2008 «О дублировании или озвучивании или субтитровании государственным языком иностранных фильмов» не имел статуса нормативно-правового акта (то есть, не был зарегистрирован в Министерстве юстиции Украины). Положения настоящего приказа касались только тех должностных лиц Государственной службы кинематографии, которые занимались выдачей прокатных удостоверений. Дублирование или озвучивание или субтитрование иностранных фильмов на украинский язык регламентируется действующим законодательством Украины: Законом Украины «О кинематографии», в частности, статьей 6 («применение языков в сфере кинематографии осуществляется в соответствии со статьей 10 Конституции Украины») и статьей 14 («иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственном языке »), Постановлением Кабинета Министров Украины № 1315 от 17 августа 1998, утвердившим «Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов ». В апреле 2010 г. Министерством культуры и туризма была создана рабочая группа по анализу практики применения норм законодательства относительно дублирования, озвучивания или субтитрования иностранных фильмов. По результатам работы этой группы был подготовлен проект соответствующего решения правительства,
принято Постановление Кабинета Министров Украины от 21 июня 2010 № 551 «О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов» и приостановлено действие приказа Министерства культуры и туризма Украины " о дублировании или озвучивании или субтитрования государственным языком иностранных фильмов ". Согласно Постановлению КМУ № 551 дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка смогут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины. Но при этом иностранный фильм, дублированный или озвученный на любом языке, обязательно должен был субтитрирован на украинском языке. То есть, фильмы, на которые выдаются государственные удостоверения на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском языке в соответствии с действующим законодательством», сообщила пресс-служба.