Цитата Сообщение от Zed Посмотреть сообщение
Цитата Сообщение от Таллерова Посмотреть сообщение
То ли там переводчик такой, то ли еще что, у нас же свобода слова, в том числе и лживого. А на Иносми переводчики по-профессиональней или по- честнее.
Таня, там, скорее всего, проблема с квалификацией переводчика.

dessus (дэсю), Нар. сверху, наверху.
dessous (дэсу), Нар. внизу, снизу.

Вот переводчик и попутал, "кто на ком стоял" (с)

Скорее всего - без злого умысла.
Эд, охотно соглашусь с тобой. По этому и упомянула о профессионализме переводчика. Тем более, что у них (на Инопрессе), досадные неточности часто.