
Сообщение от
Irina OK
Развитие онлайн-переводчиков уронило планку оплаты переводчиков куда-то на уровень плинтуса. Технических переводчиков в том числе.
Одно время пошел поток заказов "только редактирование". Берем исходный текст, прогоняем через переводчик и отдаем "только на редактирование", расценки за которое совершенно другие, чем за перевод. Мне прилетал такой вариант описания комплектующих для горных велосипедов. Естественно, авто-переводчик специальную терминологию не берет, потому за стоимость "редактирования" надо было делать полноценный перевод.
Планку оплаты сейчас уронило и большое количество ринувшейся во фриланс мОлодежи, которой именно что на бутылку пива заработать, но так, чтобы не выходя из-за любимого компа, не просыпаясь рано с утра, не ругаясь с начальниками, ахкаквсёсладко... - а многим заказчикам, особенно "бирж копирайта", в общем-то плевать на качество текста, лишь бы было - они сами-то манижоры по рекламе и т.п., которым начальство поручило наполнить "контентом с СЕО-оптимизацией" - вот и имеем... фантастические расценки по 0,05 коп. за знак.
Но с онлайн-переводчиками - по моему, и не только опыту - планка упала прежде всего в переводах "с иностранного на русский", потому как там достаточно более-менее понимать, о чем речь, и нимнога гаварить рускому ызыка

- именно что редактировать машинные переводы. Хотя это заказчику кажется, что все так просто, а как начнешь ловить и исправлять косяки...
Однако для тех, кто именно
хорошо, а тем более отлично владеет иностранным языком (увы, я к таковым не отношусь) - есть еще и ниша "с русского на иностранный", вплоть до копирайта на иностранном - особенно технического, научного и т.п., начиная от всяческих буклетов к конференциям и опять-таки сайтов с "двуязычием", страничками для иностранных партнеров и т.п. Кто-то для этой цели нанимает переводчиков, кто-то предпочитает "прикормить" собственного копирайтера, который будет постоянно в теме, знать специфику, с которым будет твердо оговорено, что и как писать можно, что нельзя и т.д. Места редкие, на биржах копирайта почти неизвестные, на "фриланс.ру" тоже - а вот на "хедхантере", например, вакансии иногда проскакивают, и я им вслед только облизываюсь, поскольку - не с моим уровнем языка писать на аглицкой мове... даже в компании с онлайн-переводчиками.

Сообщение от
Irina OK
Одиночке сейчас сложно втиснуться на хороший поток заказов. Заказчики хотят быстро, пусть не очень качественно, но дешево. Ждать, когда переводчик закончит один перевод и возьмет другой, им некогда. ))) Потому БП (бюро переводов) рулят.
На хороший поток одиночке везде и всегда сложно втиснуться - поэтому мы сейчас работаем "семейным подрядом" с супругой и несколькими проверенными "пищущими" знакомыми. У артели больше конкурентных преимуществ, чем у кустаря-одиночки

- поэтому ищем заказы и заказчиков, передаем друг другу то, что нашли, но "не по силам" (пример выше - девчонки не справлялись со специфическим текстом), "подстраховываем" в случае изобилия заказов (бывает и такое - постоянных заказчиков не один и не два, и время от времени они "просыпаются" разом - а дальше "это ж банан, кто ж его бросит-то!"(с)

- раз откажешься от большого количества текстов, на следующий раз учтут "пропускную способность" и дадут меньше... так что делимся, как амебы

) и т.д. и т.п.
Опять-таки по опыту, вдруг пригодится - в такую "артель" лучше брать тех, кого хорошо/давно знаешь лично и живешь в одном городе, можешь, если что, приехать пнуть или дать по шее

- ну, или обсудить подробности за рюмкой чая. Иначе могут получиться неприятные накладки, из-за которых потом портятся отношения с постоянными заказчиками.
Ну, и не зацикливаться только на переводах (это как собираясь автостопом "надеяться питаться в пути только шашлыками и только даром"(с) А.Кротов) и поиске вакансий именно переводчика и именно удаленно. Один из лучших наших постоянных заказчиков на написание текстов нашелся по вакансии редактора, причем на постоянную работу в московский офис

- в один из "издательских домов". Списались, разрекламировали себя и предложили все то же самое дистанционно и чуть дешевле - вот уже 12 лет работаем, все довольны.

Нам, провинциалам, московские офисные зарплаты не обязательны, нам и поменьше сойдет (хотя, конечно, хочется-то побольше, но... рынок труда - он тоже рынок, и провинция на нем демпингует

) - особенно если заказчик не единственный. Приходилось и в Москву лично ездить, торговать лицом и бумагами

- чтоб убедились, что на них не просто какой-нибудь студентик вышел, а то ж в ентих тырнетах мало ли кто что про себя понапишет...
Но в целом, конечно, пробиваться и втискиваться приходится если и не постоянно, то регулярно. "Тут, знаешь ли, приходится бежать изо всех сил, чтобы только оставаться на одном месте; а чтобы куда-то попасть, приходится бежать вдвое быстрее!" (с) - так что из былой узкой ниши медико-биологических текстов "семейной артели" пришлось выходить, и сейчас мы успешно берем дистанционные интервью у нефтяников, животноводов и отделочников.

Причем сейчас у нас закинуты резюме еще паре возможных заказчиков, которым нужны редакторы и авторы - ждем-с... закидывать приходится постоянно, отклика ждать месяцами, из десятка предложений дай Бог чтоб на одно откликнулись, но если постоянно стучаться в разные двери (или в одну и ту же, но несколько раз - еще одно преимущество "артели") - бывает, что и открывается.
В том числе для того, чтобы кинуть

- бывает и такое; вот только неделю назад одна несостоявшаяся любофф

предложила вернуться, она все простит... в смысле, мы вот напишем текстик, а она оплатит тот, который полгода назад... мы просто напомнили, что полгода назад текстов было два, так что деньги вперед. Больше нас это "бизнес-агентство" не беспокоило.