Во-первых, похоже, "внутреннее ухо" цитируемого недостаточно чутко к звучанию русских слов: я тоже вряд ли сказал бы "на Украйну" а как раз "в Украйну". Но "на Украину". А Гоголя приводить в качестве примера не стоит: его язык во многих произведениях не русский, а прекрасный малороссийский, то есть прародитель современного украинского. И где он говорит по-русски, а где малороссийским наречием, это еще надо разбираться. В тексте же товарища из Института русского языка РАН четко сказано, какой предлог следует употреблять в сочетании с названием Украина. И хотя он пишет, что можно не блюсти нормы языка, а идти навстречу политическим требованиям укровластей, что, мол, от языка не убудет, скажу так: законы языка ровно так же слабо подвержены людскому влиянию, как и законы природы. Язык и психика едины, поэтому подобные попытки изменить по собственному почину какие-то языковые особенности чаще всего держатся очень короткое время, от силы одно-два поколения, а дальше язык возвращает свое. И ничего с этим особо не поделаешь. Для примера: на моей памяти академики от филологии уже раза 3 пытались изменить некоторые нормы языка, чтобы привести слышимое слово к читаемому. Например, заставить людей писать "заец" вместо "заяц". Еще ни разу из этого ничего не получилось.