Люди да вы чо совсем????? Это же обычный стеб, чисто юмористический перевод. Мойдодыра ещё Рыльский перевел на украинский хер знает когда.
Люди да вы чо совсем????? Это же обычный стеб, чисто юмористический перевод. Мойдодыра ещё Рыльский перевел на украинский хер знает когда.
Cat36 (20.07.2010)
Корній Чуковський
МИЙДОДІР
Простирала
Повтікали,
Ковдра - з ними за поріг
І подушка,
Мов скакушка,
Мов та жаба-скрекотушка,
Пострибала, хоч без ніг.
Я за свічку -
Свічка в пічку!
Я за книжку -
Утекла
І під ліжко
Залягла!
Хочу я напитись чаю,
Але що це? Сам не знаю!
Самовар мій, повний вщерть,
Утікає шкереберть!
Що зробилось?
Що зробилось?
І від чого
Все кругом
Підхопилось
Завертілось,
Закрутилося млинком?
Утюги
За чобітками,
Чобітки
За пиріжками,
Пиріжки
За тарілками,
Кочерга
За пояском -
Все літає,
Утікає,
Що аж курява стовпом!
Тут із маминої спальні
Клишоногий і кривий,
Вибігає умивальник
І кричить мені, страшний:
- Ах негарне, нечупарне,
Неумите поросятко!
Чорне, ніби сажотрус,
Ти на себе подивись:
В тебе вакса за ушима,
В тебе клякса під очима,
В тебе руки - гидко взяти!
Тож від тебе й штаненята,
Сміх сказати, штаненята
Геть від тебе подались!
Рано-вранці на світанку
Умиваються качата,
Кошенята, й мишенята,
І жучки, і павучки.
Тільки ти не умивався,
Замазурою зостався,
І втекли від замазури
І штанці, і чобітки.
Я - Великий Умивальник,
Славнозвісний Мийдодір,
Умивальників Начальник
І мочалок Командир!
Тільки тупну я ногою,
Тільки крикну: "Воювать!" -
У кімнату цю юрбою
Умивальники влетять
І загавкають, завиють,
Заскрегочуть, завищать
І брудного замазуру
Всі ухоплять чимскоріш,
Просто в річку,
Просто в річку
З головою полетиш!
Стукнув він у мідний таз,
Закричав: - Кара-бараз!
І щітки попідбігали,
Задирчали, затріщали
І давай мене вмивать,
Ще й приказувать:
- Я бруднулю мию, мию,
Мию носа, мию шию,
Ти, бруднуле, не забудь,-
Чистим, чистим, чистим будь!
Тут і мило підлетіло,
З мила піна потекла,
І шуміла, і шипіла,
І жалила, як бджола!
Я від губки із кімнати
Прудко кинувся тікати,
А вона услід біжить,
Ще й гукає: - Гей, ловіть!
Враз до парку я прискочив,
Огорожу перескочив, -
Губка все за мною мчиться
І кусає, як вовчиця.
Аж дивлюсь:
мій друг хороший,
Крокодил старий іде.
Він Тотошу і Кокошу
На прогулянку веде.
Губку вмить він проковтнув,
Як цукерочку глитнув.
А тоді ногою - туп,
Ще й кричить,
Він двома ногами - гуп,
Ще й гарчить:
- Ти брудніший, ніж земля! -
Він сказав.
- Забирайся звідсіля! -
Загукав.
- А як ні, то дожену, -
Він сказав.
- Розтопчу і проковтну! -
Загукав.
Ех, як кинусь я додому утікать!
Як візьмусь я руки, ноги обмивать!
Милом, милом,
Милом, милом
Умивався без кінця.
Змив і ваксу,
І чорнило
З неумитого лиця.
Враз штанці мої вбігають
І до ніг мені плигають.
А за ними й пиріжок:
- Ну-бо їж мене, дружок!
А за ним і бутерброд
Підлетів - і прямо в рот!
От і книжка повернулась,
З нею й зошит-молодець,
Арифметика метнулась
Із абеткою в танець.
Тут Великий Умивальник,
Славнозвісний Мийдодір,
Умивальників Начальник
І мочалок Командир,
Підбігає, і танцює,
І цілує, й каже так:
- От тепер тебе люблю я,
От тепер тебе хвалю я,
Ти вже більше не бруднуля,
А чистесенький хлопчак!
Треба, треба умиватись,
Умиватись треба нам!
Ви, бруднулі,
Замазулі,
Сором вам!
Сором вам!
Так, бруднулі,
Замазулі,
Сором вам!
Сором вам!
Хай славиться мило пашисте,
Рушник хай прославиться чистий,
Хвала порошкові зубному
І гребінцеві густому!
Давайте ж бо митись, купатись,
Пірнать, хлюпотать, полоскатись
У ночвах, у мисці, у ванні,
В струмку, у ставку, в океані,
І в річці, і в бані
Старі й молоді, -
Слава довічна воді!
Переклад Максима РИЛЬСЬКОГО.
---------------И то, на мой взгляд, это далеко не самый лучший из возможных вариантов перевода на украинский язык.
Предвзятостью, говоришь? Ну-ну..
Та пожалуйста, наслаждайтесь:
Музика i слова В Висоцького . переклад Ю. Чайки
В пекло гамiрних мiст i гармидер машин
повертаємось ми, аж плюєм з пересердя.
i спускаємось ми мов вiвчар з полонин,
залишаючи в горах добрячий шмат серця.
Так облиште ви зайвi балачки,
я собi добре все втямував-
хочеш в гори, то лiзь навiть рачки
i залiзь де iще не бував
Хто вiд скрути якої в тi гори полiз
вiд сварливої жiнки забiг на край свiту
аж за тиждень чи два вже рачкує униз,
бо воно ж i богам треба їсти та пити
Сбит с ног - сражайся на коленях, идти не можешь - лежа наступай.
В.Ф. Маргелов
Сармат (20.07.2010)
Рекомендую ознакомиться, причем даже не с отдельными песнями (хотя каждая из них замечательна по-своему), а по возможности со всем его творчеством. Уверен - не пожалеете. Ну вот хотя бы для начала можете скачать отсюда: http://www.mp3lemon.net/artist/286/
Русский народ очень терпелив и терпит до самой крайности; но когда конец положит своему терпению, то ничто не может его удержать, чтобы не преклонился на жестокость.
А.Н.Радищев
meZon (20.07.2010)
Особенно вот этот кусочек "юмористичен":
Похоже, ради этого весь этот "перевод" и затевался. Нормальная реакция среднего малыша на подобные стишки - начать бояться "кацапа".Тут назустріч мій коханий,
Мій улюблений кацап,
Він з Альошею і Ванєй
Прямував, неначе цап,
І мочалку, наче галку,
Він щелепами цап-цап!
А затим ногами він затупцював
І руками він мене відлупцював
"Уходи-ка ты домой", - він
мовляв,
"Да лицо своё умой", - він
мовляв,
"А не то как налечу", - він
мовляв,
"Растопчу и проглочу", - він мовляв.
Русский народ очень терпелив и терпит до самой крайности; но когда конец положит своему терпению, то ничто не может его удержать, чтобы не преклонился на жестокость.
А.Н.Радищев
В какой книжке????????В книжках для малышей тот вариант перевода, который выложил я. А тот перевод с которого началась тема, это гон. Ну это же очевидно, какие тут вообще могут быть разговоры???? Видать кремлевская пропаганда постепенно ведет к атрофации чувства юмора
, и не только.
Сармат (20.07.2010)
неее... енто вего лишь десткий стишок.
Настоящий стёб - вот (сорри за мегабойан)
Морква на городi,
У саду бджола.
Жаба на болотi
Крила розвела.
Хоче полетiти,
Тихо каже "Ква!"
Але в небо взмити
Не дає Москва.
Знають, знають хитрi
Клятi москалi
Те, що у повiтрi
Жаби - королi.
Що розкинув крила,
Мов зелений птах
Цiлий день парила б
Жаба в небесах.
Що могла б дiстати
Навiть до зiрок,
Що створив лiтати
Жаб зелених бог.
Але щось тримае,
Тягне до трави.
Жаба точно знае –
То рука Москви.
В ней залiзнi пальцi,
Як кiльцем взяли.
I трима за яйця
Жабу москалi...
Кажуть, що не треба.
Кажуть: "Ти лайно".
Але смотрить в небо
Жаба все одно.
I хоча минають
Цi тяжки часи,
Досi заважають
Жабi руськi пси.
Годi, кляте стерво,
Золота Москва
Жаба ще не вмерла,
Жаба ще жива.
Жаба ще порине
В синю далечiнь,
Бо немає нинi
Краще жаб створiнь
При преодолении лесного массива масса танка должна превышать диаметр деревьев.