Banderos
понимаешь, вы, малолетние свидомые, 40-ка миллионный народ подставляете под цугундер в полном соответствии с давним постулатомбольшинству здесь присутствующих просто остоебенело 20 лет тереть одно и тоже, приводить цитаты свидомых "первопроходцев", чтобы переубедить очередного свидомого неофита. (зряшное дело, между нами говоря)"Мерило народа не то, каков он есть, а то, что он считает прекрасным и истинным."
Ф. Достоевский
зы\ говорю тебе, после "укрощения строптивой" в мовном видении, принимать вас всерьёз - ипануца самому. поэтому не жди серьёзного разбора полётов, лучше сам, по-тихому, загляни на кафедру ГАВНИИК. сделай выводы и больше так не подставляйся
glava (20.07.2010)
А зачем мне кого то удивлять? Тупая ирония была не в указании на грамматическую ошибку, а вот в этом месте, ну и перед этим не единожды. К слову о потугах и зевоте, если в ответ на два невзначай брошенных слова(пигменты, потенция) следует такая реакция, явно не равнозначная, и не "слово за слово", да к тому же и многократная, то лично мне ясно, что результат получен. То есть объект задет за живое.А-ааа, ну раз автограф есть - тоде, ДА! Усё в пожёнтку! Жисть удалась!
Сармат и Бандерос парятся в бане. За неоднократное игнорирование предупреждений модераторов.
Пущай посидят пару деньков
А тема была активная, да. Увы.
Последний раз редактировалось Regel; 20.07.2010 в 14:44.
Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов. /Гельвеций/
Не бывает поздно. Бывает уже нафиг не надо (с)
неее... енто вего лишь десткий стишок.
Настоящий стёб - вот (сорри за мегабойан)
Морква на городi,
У саду бджола.
Жаба на болотi
Крила розвела.
Хоче полетiти,
Тихо каже "Ква!"
Але в небо взмити
Не дає Москва.
Знають, знають хитрi
Клятi москалi
Те, що у повiтрi
Жаби - королi.
Що розкинув крила,
Мов зелений птах
Цiлий день парила б
Жаба в небесах.
Що могла б дiстати
Навiть до зiрок,
Що створив лiтати
Жаб зелених бог.
Але щось тримае,
Тягне до трави.
Жаба точно знае –
То рука Москви.
В ней залiзнi пальцi,
Як кiльцем взяли.
I трима за яйця
Жабу москалi...
Кажуть, що не треба.
Кажуть: "Ти лайно".
Але смотрить в небо
Жаба все одно.
I хоча минають
Цi тяжки часи,
Досi заважають
Жабi руськi пси.
Годi, кляте стерво,
Золота Москва
Жаба ще не вмерла,
Жаба ще жива.
Жаба ще порине
В синю далечiнь,
Бо немає нинi
Краще жаб створiнь
При преодолении лесного массива масса танка должна превышать диаметр деревьев.
Добавляю, КУ.
Кстати, очень даже неплохо...
И еще. Старый баянище с кучей прекрасных картинок. Можно запросто найти...Шкіромий
Переклад з рос. Олександра Тарасенка,
серпень 1993 р.
Простирадло - утікало,
І білизна - хай їй грець,
І матрасик, мов карасик,
Від мене забрався геть.
Я за мапу - мапа в шафу,
Я за пензлик - той нишком
І сховався під ліжком.
Я хочу поїсти сало,
Відрізаю шмат чималий,
Але кляті ті шмати
Від мене - під три чорти.
недолугі,
І чому всі речі вщерть
Заюрмились, схаменулись
І сягнули шкереберть.
Чобітки за рушниками,
Рушники за мотузками,
Мотузки за чобітками,
Все батьківське надбання
Шаленіє, скаженіє
І тікає навмання?
Раптом просто із горища
Клишоногий, наче рак,
Шкутильгає водомийник
І до мене мовить так:
Ти гидкеє, ти бруднеє,
Неохайне поросятко,
Ти брудніш за сміттєзбірник,
У люстерко подивись!
У тебе вапно на оці,
У тебе г... на боці,
У тебе такі капиці,
Що іздерлись ногавиці!
Навіть, навіть ногавиці
Від тебе забрались геть!
Дуже рано на світанку
Миють личко каченята
Й пташенята,
І шпачки, і пацючки.
Ти єдиний не помився
І бруднечею лишився,
Тож забрались від бруднечі
І панчохи, й чобітки.
Я - шановний водомийник,
Славнозвісний шкіромий,
Водомийників керівник
І мочалок ланковий!
Ледве гепну я ногою,
І покличу козаків,
Водомийники юрбою
Всі візьмуть напоготів.
Закатують, відшматують
Неохайних дітлахів.
І прочуханку жорстоку
Запровадять над тобою,
У Матвіївську затоку
Вмить занурять з головою!
Замантулив в мідний таз,
Заволав "Кара - барас!"
Тої ж миті мило, мило
Зась! - в волосся - мити зілля,
Гілля, рілля і бадилля
Підбадьорює:
"Мию, мию сажотруса
Пильно, щільно,
Чисто, густо!
Буде, буде сажотрус
Чистий, мов різдвяний гусь".
Тут мочало причвалало
І мерщій малечу мить.
Ось вовтузить, мов шибало
І волає, і ганьбить.
Від збентежених мочалок
Я мерщій, немов від палок,
І вони чимдуж загалом
Нижнім Валом, Верхнім Валом.
Я до Бабиного Яру,
Навпростець я повз кошару,
А вони - чезез мури,
Як підступи ї щури.
Тут назустріч мій коханий,
Мій улюблений кацап,
Він з Альошею і Ванєй
Прямував, неначе цап,
І мочалку, наче галку,
Він щелепами цап-цап!
А затим ногами він затупцював
І руками він мене відлупцював
"Уходи-ка ты домой", - він
мовляв,
"Да лицо своё умой", - він
мовляв,
"А не то как налечу", - він
мовляв,
"Растопчу и проглочу", - він мовляв.
Я по вулицях борснувся
підтюпцем,
Втік до водомийника кінець
кінцем.
Милом мивсь, цеберком грюкав,
Як ударник п'ятиріччя.
І багнюку, і гівнюку
Відокремив від обличчя.
Тої ж миті капелюх
Сів на мене проміж вух,
А за ним цукерок купа:
"З'їж мене, малеча любо!"
А за ними сала шмат:
"Поласуй мене, мій брат!"
Ось і зошит повернувся,
Ось і коник без візка,
І абетка з інглиш мовой
Станцювали гопака.
Шанобливий водомийник,
Славнозвісний шкіромий,
Водомийників керівник
І мочалок ланковий
Закружляв мене у танку
І, кохаючись, мовляв:
"Ти тепер мені приязний,
Ти тепер мені люб'язний,
Тож нарешті ти, бруднеча,
Шкіромия вшанував!"
Треба, треба, треба митись
Вдень і ввечері - то ж ба!
Неохайним сажотрусам
Ой ганьба, ганьба, ганьба!
Хай живе рушниченько
пухкенький
і мило духмяне, мов ненька,
і кістковий гребінь,
і голярський камінь!
Тож мийся, підмийся, голись!
Пірнай, виринай, не барись!
У лазні, ставку, на болоті,
В Гнилім Тикичу,
що в Кам. Броді,
В Криму і в Карпатах
Усюди й завжди
Вкраїні хвала - і воді!
Радует - как человек, понимая, перевел понятия станций Ленинграда на Львов...Отакий роззява
І. Малкович за С. Маршаком.
Переспів з російської.
Жив собі роззява, ліві двері справа...
З ранку він хутенько встав, піджака вдягати став,
Шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява, ліві двері справа.
Вбрав сорочку він, однак, всі кричать йому: "Не так!",
Одягнув пальто, проте, знов кричать йому: "Не те!"
Отакий роззява, ліві двері справа.
Поспішаючи в дорогу рукавичку взув на ногу,
Ну а замість капелюха натягнув відро на вуха.
Отакий роззява, ліві двері справа.
Трамваєм тридцять третім він їхав на вокзал,
І двері відчинивши, до водія сказав:
"Шановний трампарампарам, я щось хотів сказати вам,
Я сів не в той ай-яй трамзал негайно треба на вокзай!"
Водій перелякався і на вокзал подався.
Отакий роззява, ліві двері справа.
Ось біжить він до кав'ярні, щоб квитки купити гарні,
Далі гляньте на роззяву, мчить купляти в касу каву.
Вибіг він аж на перон, там стояв один вагон.
Пан роззява в нього вліз, сім валіз туди заніс,
Примостився під вікном, тай заснув солодким сном.
З ранку - гульк! "Егей!" - гукає - Що за станція питає,
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
Ще поспав, аж сходить сонце, знов поглянув у віконце,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за місто це, Боляхів, Коломия чи Батяхів?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
Ще собі поспав з годинку, знов поглянув на зупинку,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за станція цікава, Київ, Зміїв чи Полтава?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".
Тут він крикнув: "Що за жарти? Жартувати так не варто.
Вчора я у Львові сів, а приїхав знову в Львів?.."
Отакий роззява, ліві двері справа.
Вот такие моменты - ну точно детские !!!Я хочу поїсти сало,
Відрізаю шмат чималий,
Але кляті ті шмати
Від мене - під три чорти.
А этот перевод заценил ?
Т.е. будь чистым, после работы трубочистом, как рождественский гусь.Буде, буде сажотрус
Чистий, мов різдвяний гусь".
И малыш должен понимать в чем дело !
А теперь - кто должен сотворить это Чудо.
Сказочные персонажи ? А вот нет .
Я - шановний водомийник,
Славнозвісний шкіромий,
Водомийників керівник
І мочалок ланковий!
Ледве гепну я ногою,
І покличу козаків,
Водомийники юрбою
Всі візьмуть напоготів.
Закатують, відшматують
Неохайних дітлахів.
подводя итог :
гуси, гуси
"га-га-га"
вы курили?
"гы-гы-гы" (с)
\ворчливо\ мозоль натёр скроллингом
Regel (21.07.2010), Вован Донецкий (20.07.2010), Негра (20.07.2010)
Я раз видел Есенина и Пушкина на хохлятине. Бумажные книжки, не ебуки. Фу,блевотина.
Внимание! Рой метеоритов по касательной!
Ястребок (20.07.2010)
Cat36 (23.07.2010)
Regel (21.07.2010)
Янус Полуэктович (21.07.2010)
Есенина.... переводить... бррррр...
Процент политозабоченных граждан всегда в разы ниже, чем это кажется на форумах (c) Observerr
«Главная проблема цитат в Интернете в том, что люди сразу верят в их подлинность»В.И.Ленин.
"Если Вам не нравится мусор под ногами, посмотрите в небо - там красиво" (с) мое
Cat36 (21.07.2010)
Знакомые электронщики как-то прикалывались - одним из слоев композиции пустили запущенный в говорилку перевод каннибалов. Перевод, само собой, машинный...
Процент политозабоченных граждан всегда в разы ниже, чем это кажется на форумах (c) Observerr
«Главная проблема цитат в Интернете в том, что люди сразу верят в их подлинность»В.И.Ленин.
"Если Вам не нравится мусор под ногами, посмотрите в небо - там красиво" (с) мое
Ястребок (21.07.2010)
Мезон, а ведь Бандерос прав: мозги ему, конечно, задурить успели, но до свидомого ему ох как далеко! Так что вместо навешивания ярлыков было бы гораздо продуктивнее помочь парню поставить мозги на место. Имхо.
Русский народ очень терпелив и терпит до самой крайности; но когда конец положит своему терпению, то ничто не может его удержать, чтобы не преклонился на жестокость.
А.Н.Радищев
Написал ещё одно сообщение, да не отправил и стер. Потому что понимаю, автоматом в бан пойду. Вы на своих малолетних посмотрите, вот где подстава. А то в Украине в свидомье всех записывать горазды. А своих бревен в "Очках" не замечаете. Вообще неясно с чего такая агрессия в мой адрес?????? Потому что сказал, что перевод прикол-не больше??????? Вот если Сармат отсканирует книгу и покажет, тогда я признаю беспредельность сего акта(мысленно я готовлюсь переварить шок от такой информации). А так, ну не верится мне, что такое могут напечатать и преподносить как детскую книжку. Как юмористическую да, как детскую-сомневаюсь. У нас Поддеревьянский есть, тоже переводит по всякому. Так может и его в зомбостройщика записать?????
Короче, времени нет.
Cat36 (23.07.2010), Янус Полуэктович (23.07.2010)
А вот ничего особого ! Про англоязычные классические переводы гугльнешь сам. Полно ...
А вот украинские
Просто цитатыЛ.А.КИСЕЛЁВА, О.В.ПАШКО
ВОСПРИЯТИЕ И ОСМЫСЛЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ЕСЕНИНА В УКРАИНЕ: НАЧАЛЬНЫЕ ЭТАПЫ РЕЦЕПЦИИ
В среде молодых киевских филологов-русистов бытует такое шутливое утверждение: "О Есенине в Украине писали еще до его рождения".
Эта шутка - реакция на обнаруженные в ныне доступных архивных фондах свидетельства исключительно глубокого, заинтересованного внимания к личности и творчеству Есенина, ранней и своеобычной рецепции его поэзии украинскими современниками.
Читать можно много, перейдем к прямому цитируемому переводу...Начиная с 1919 г., имя Есенина постоянно упоминается, чаще всего рядом с тремя другими, знаковыми для эпохи именами - "И Белый, и Блок, и Есенин, и Клюев…" . "Все четверо, - подчеркивает современный исследователь украинской литературы, - принадлежали к движению так называемых "скифов", политически близкому идеалам крестьянского социализма" .
Курит облаком болото,
Гарь в небесном коромысле.
С тихой тайной для кого-то
Затаил я в сердце мысли.
Все встречаю, все приемлю,
Рад и счастлив душу вынуть.
Я пришел на эту землю,
Чтоб скорей ее покинуть. (I, 39)
Дише облаком багнище,
Гар в небеснім коромислі,
В чулім серці таємниче
Затаїв я тихі змисли.
Все стрічаю, все приймаю,
Душу радий з себе винять.
Я прийшов на землю - знаю,
Щоб хутніш її покинутьЯ не різатиму вен -
- О, ні!
Бо я -
Не Леопарді...
...
П'ю життя барви
З топки і пера .Переводчик Яновский в двадцать шестом году отмечаетПіднялися крила
Сонних вітряків,
І черешню білу
Вітер розбудив,
І війнув на книги,
Розметав листи...
Серце! Ти не з криги?
Не з заліза ти?
И льются стихи СергеяПоразительно, что есенинский интертекст, присутствующий во многих украинских публикациях 1926 г. (в том числе напрямую не связанных с именем поэта и его личной судьбой), в большинстве случаев представлен мотивами благословения всему живому, любви к родному краю, ласкового ухода-угасания.
Вот как то так... )))Знаю, що життя іде невпинно -
"Тихо ллється з клену листя мідь..."
Владимир Высоцкий. Совпадая с фамилией...
http://www.youtube.com/watch?v=RIMeG...layer_embedded
Я совсем не был с ним знаком,
Но о друге мечтал таком,
Что меня не продаст тайком,
Хоть его жги огнем.
У дороги цветком таким
Он назло многим рос-таки.
Вы, вокальных дел мастаки,
Не споете о нем.
Совпадая с фамилией,
Наказуя и милуя,
Вверх стремился он с силою,
Что не выразить мне.
Но как ведется в святой Руси,
Сколь поэта не возноси -
Его высь,- "иже в небеси",
Ну, а тело - в земле.
Пусть он связки пересмыкал,
Пусть не всяк его стих смекал,
Но зато он не пресмыкался,
Как многие тут.
И когда в зале смех стихал,
Начиналася мистика
Его песенного стиха -
То был каторжный труд.
Он из самых последних жил
Не для славы и пел, и жил.
Среди всякой словесной лжи
Он себя сохранил.
И на круче без удержи
Все накручивал виражи,
Видно мало нас учит жизнь,
Тот убит, кто раним.
Сбит с ног - сражайся на коленях, идти не можешь - лежа наступай.
В.Ф. Маргелов
Спасибо, Лиса! Спасибо! Поклон мой тебе!
И вообще, ЗАЧЕМ переводить с Великого на диалекты? Нет! Я понимаю там с английского, испанского, рвнцузкого и т.д.(многие их просто не знают), но с русского на родственные НА ХРЕНА переводить? И при этом ещё уродуя до безобразия оригинал?
Сбит с ног - сражайся на коленях, идти не можешь - лежа наступай.
В.Ф. Маргелов
Но ведь это ГЛУПО!!!
Или глупость уже возведена в ранг жизнеопределяющей доктрины на просторах ВГН? Хотя, зачем я задаю этот вопрос, если ответ очевиден!
Проповедники всех мастей уже давно у нас – стадами пасутся. Да и вообще… Нищая страна, в которой земными богами являются охмелевшие от вседозволенности чинуши и достигшие вершин потребительского рая мелкие лавочники, в то время как ведущие журналисты областного масштаба прозябают, в лучшем случае, на триста баксов в месяц, – обречена по определению. Нет?
Сбит с ног - сражайся на коленях, идти не можешь - лежа наступай.
В.Ф. Маргелов
Galla (24.07.2010)
Сбит с ног - сражайся на коленях, идти не можешь - лежа наступай.
В.Ф. Маргелов
Кстати, пример ЛИСа с Высоцким очень показателезен. Бардовская песня очень личная и должна затрагивать струны души. А как это сделать, если она не на родном языке и не затрагивает лично твоих реалий ?
Знаю массу попыток перевода львовских бардов Высоцкого на украинский. Некоторые - удачны, некоторые - не очень. А потом еще и и исполнение. Есть и очень замечательное...
А вот обратный процесс...
Культура Львовского городского романса - глубочайша ! Но для этого нужно знать украинский и польский. Как передать его незнающему ? Нужен перевод. И тут нужен двойной талант...
Блин, литературный перевод - это особое искусство. Тут дело в переводчиках, а не в языках. Хотя есть масса вещей, которые переводить с русского на украинский (как и наоборот) - только портить. Смысл (общий) ввиду близости языков понятен, а вот мелодика теряется напрочь. Это, на мой взгляд, в первую очередь поэзии как раз касается.
В ком не воспитано чувство свободы,
Тот не займет его; нужны не годы —
Нужны столетья, и кровь, и борьба,
Чтоб человека создать из раба.
(Н.А.Некрасов)
Regel (24.07.2010)
Это старшенькая.. Четыре года уж как... Вначале на облТВ работала, сейчас в "Киевпост" забоали, после стажировки на СНН и Би-Би-Си.
Стая небольшая, перебиваемся как-то...Как выжить- ну, я тоже не сирота...![]()
С этим гаццким кризисом, конечно, гайки прикрутили немного...[/QUOTE]
Так в том-то и дело, что "перебиваемся" и "выживаем"... Всю жизнь. А кугуты в ВР нами пользуются, как "питательным бульоном"..
Остоюбилел такой порядок вещей.
Войны теперь ведут не полководцы – то хохлы поторопились, а те, кто на общественное мнение влияет.
Сбит с ног - сражайся на коленях, идти не можешь - лежа наступай.
В.Ф. Маргелов