Лично я воспринимаю перевод "Мойдодыра" как чисто стебный и юмористический(как раз для интернета), в отличие от перевода По мотивам "Шапочки", который является очередным дебилизмом. Тем более если я знаком с настоящим переводом "Мойдодыра" от Максима Рыльского. Вообще, какие тут могут быть терки? Что бы их прекратить достаточно просто показать это чудо украинской полиграфии. К тому же, у меня огромное желание, что бы такой перевод действительно был и выдавался под видом нормальной детской книжки. Откуда желание? Всё просто, я не хочу что бы Сармат оказался не прав. После его тем на историческую тематику, как то например "Голодомор по Западноукраински", просто не хочется верить, что он будет непроверенную "липу" закидывать на форум.