Показано с 1 по 33 из 522

Тема: Мойдодыр в свидомом переводе

Комбинированный просмотр

  1. #1

    По умолчанию Литературный украинский (малороссийский) язык 18-го века

    Сейчас много и страстно спорят о том, какой язык более близок к древнеславянскому, кто говорит на языке, а кто на "дерьмове". Свидомые" небезосновательно утверждают, что литературный русский язык разрабатывался в Киево-Могилянской академии (к славному имении которой сегодняшее "чудо" в перьях отношения не имеет). Котляревского называют отцом-основателем современного украинского языка, хотя он переводил "Энеиду" на "мужицкий" диалект для развлечения своих скучающих петербургских друзей-товарищей. А мужицкий малороссийский достаточно сильно отличался от литературного (книжного) малороссийского языка, потому, что паны (в большинстве - поляки) обращались к неграмотным крепостным именно по-польски и в мужицкое наречие поэтому постепенно проникало все больше полонизмов, смешиваясь с украинским языком.
    Мне в руки недавно поала книжка выдающегося украинского (малороссийского ?) философа и поэта Григория Сковороды. Там его поэтические произведения и переводы на литературном украинском языке 18 века и... перевод с украинского на украинский.

    Оригинальный текст Сковороды:




    Кто сердцем чист и душею,
    Не нужна тому броня,
    Не нужен и шлем на шею,
    Не нужна ему война.
    Непорочность — то его броня,
    И невинность — алмазна стъна,
    Щит, меч и шлем ему сам бог.

    О Міре! Мір безсовътный!
    Надежда твоя в царях!
    Мниш, что сей брег безнавътный!
    Вихрь развъет сей прах.
    Непорочность — се тебъ Сигор,
    И невинность — вот небесный двор!
    Там полещи и там почій!

    Сей свят град бомб не боится,
    Ни клеветничіих стръл,
    И хитрых мин не страшится,
    Всъгда цъл и не горъл.
    Непорочность есть то адамант,
    И невинность есть святый то град.
    Там полещи и там почій!

    В сем градъ и врагов люблят,
    Добро воздая врагам.
    Для других здравш гублят,
    Не только добры другам.
    Гдъ ж есть оный толь прекрасный град?
    Сам ты град, з души вон выгнав яд,
    Святому духу храм и град.


    А вот перевод с украинского на украинский:

    Чистий можеш буть собою,
    То нащо тобі броня
    І шолом над головою?
    Не потрібна і війна.
    Непорочність — ось твоя броня.
    А невинність — крем'яна стіна.
    Щит, меч і шолом — буде тобі бог.

    Світе, світе безпорадний,
    Вся надія — угорі.
    Маєш сумнів — то нещадний
    Вихор розмете на прі.
    Непорочність — се Сігор, повір,
    А невинність — ось небесний двір.
    Там побувай і там почий.
    Бомб се місто не боїться.
    Ні підступності, ні стріл.
    Хитрих мін не застрашиться,
    Ні пожежі, ані стрільб.
    Непорочність — ось се діамант,
    А невинність — ось священний град.
    Там побувай і там і там почий.

    Ворога в сім граді люблять
    Їм вїддружують тепло,
    Силу для чужого гублять,
    Iне відають про зло.
    Де ж такий чудовий пишний град?
    Сам ти град, коли в душі є сад,
    Святому духу храм і град.

    Сад пісень. Вибрані твори, видавництво дитячої літератури "Веселка", серія "Шкільна бібліотека", Київ, 1968 р., переклади ( с украинского на украинский) Миколи Зерова, Петра Пелеха, Валерія Шевчука.
    Сбит с ног - сражайся на коленях, идти не можешь - лежа наступай.
    В.Ф. Маргелов

  2. Сказали спасибо Сармат :

    glava (29.07.2010)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •