Ха-ха-ха, я вот тока ща допетрил позырить, откуда скрин в первом посте Пиздоболо про "Russki". Вопсчем, утянут он вот отсюда: http://yermolovich.ru/faq/4#38
Это охуительная логика, ящетаю! По сленговому названию одного из блядских борделей русской "багемы, блеать!" в Канаде, говорить о том, что это слово что-то там значит в английском. Янки это расскажи, стилушко, ога. И даже тому самому американу, у которого я интересовался и который ни разу не слышал такого слэнга.КОММЕНТАРИЙ:
Про «Русский дом» — центр для увеселений российской околоспортивной тусовки на Олимпиаде в Ванкувере — уже многое написано, показано и сказано. Но мало кто обратил внимание на лингвистическую странность: устроители этого заведения почему-то упорно не желают именовать своё творение по-английски так, как это должно быть на английском языке (Russian House), а настаивают на транскрипции оригинального звучания — Russky Dom.
Можно смело утверждать, что эти гении языка и перевода своими руками добавляют новые краски в негативный имидж России и предстоящей сочинской Олимпиады, формирующийся за рубежом: ведь Russky (Russki) — это в английском языке презрительная кличка для наших соотечественников. Это примерно как если бы японцы открыли у нас «дом япошек» или африканцы — «дом черномазых» (да простят меня выходцы из соответствующих регионов, я просто вынужден привести подобные примеры для наглядности).
Кто не поверил, привожу в подтверждение фрагмент из словаря Random House Dictionary of the English Language:
/* тут картинка */