Вход

Просмотр полной версии : Просьба к тем, кто не знает украинского языка



BWolF
17.02.2010, 11:22
Есть такой стих:

Давня українська література
Українська поезія XVI-XVII ст.

Герасим Смотрицький


Зри сія знáменія княжáте слáвнаго,
ѝх же съдръжи́ть дóм єго от вЂка дáвнаго,
И разумЂй, яко не тунє, и не безъ причи́ны,
о чом влáстнЂѝ и ширЂѝ повЂсть ти кто иный,
Но яко достоѝн дЂлатель своє́я заплáты,
не щадя́ще здрáвія никоє́я утрáты,
КрЂпко побЂждáл разли́чных съпостат пóлки
и разгоня́л c короны драпЂжныа вóлки.
И єще мóжет,
аще бог помóжет.


Въоружен воѝн змія попрáв мужествéнно,
копієм сего посрéдЂ проньзе явествéнно,
Яко древняго враждéбника человЂческаго рóда,
понéже злóму з дóбрым не бывáєт згóда.
Боди, в князєх избранныѝ, мьíсльнаго сопостáта,
сего бо побЂждающим вЂчная заплата.
I иным подавáй сіє непобЂдимо оружіє,
острЂйшеє меча обою́дуостра слóво божіє.
Въ время рати
потреба дбати.


Втóрый воѝн хрáбростію пръвому подóбный,
тóкмо оружієм отмЂнен, и то посел грóбный,
Меч бо обнажен в десни́цы имЂа острый обою́ду,
им же крЂпціѝ на враги пріемлють побЂду.
ОтсЂкай, Константине, мрак идолскіа лéсти,
хóщет бо бог всЂм человЂком ся спáсти,
И отгоня́й єретикóв полки умоврéдныя,
пріидóша бо въ мир вóлки нещáдныя,
Иже не свьíше щепи́тся,
сіє скорени́тся.


Въсія́ла звЂзда ясно от востóка,
послЂдуя пръвой, възвЂщéней от пророка,
И приводить от Прьсиды трєх царей съ дары
поклони́тися съ вЂрóю цареви над цары.
Твоя звЂзда нынЂ тому же послЂдує царéви,
хотя всЂх сътвори́ти жителя рáєви,
И убываєт луна вéтхаго завЂта,
сіяєт бо солнце неприступнаго свЂта,
В нем же ходя, не поткнéтся,
но паче спасéтся.


Спасеніє Христово бог съдЂя посредЂ земля,
на крестЂ руцЂ прострЂ всЂ к себЂ пріємля́,
На нéм же рукописáніє грЂх нáших растерзáв,
из ветхаго человЂка нетлЂнно новаго создав.
И ты крестноє знáменіє не тунє носи́ши,
вели́кому Константину им ся подоби́ши.
Он бо на небеси сіє ви́дЂв, побЂдил съпостáты,
тьí же побЂждáй єрети́к и бЂсов три стáты.
Крест бо похвáла царє́м,
бЂсом же незнóсный ярéм.


Вели́коя глубины богослова, кня́же, съимéнный,
да сподобить тя господь бог вЂнець прія́ти нетлє́нный,
Въ здравіи же телеснЂм благообразно долгоденьствовáти,
и въ царствіи небесном съ избранными рáдостно ликоствовáти,
Яко всЂм по чину представил єси божественноє писáніє
истиннаго бога и правды єго въ похвáлу и познáніє,
Да вся́к читáяй благолЂпно благодарить създáтеля
и да не забывáєт достóйна мзды своєя дЂлателя,
Иже благую чáсть избирáєт,
от него ся не отнимáєт.
http://www.litopys.org.ua/
Хотелось бы узнать, насколько сложен данный текст для восприятия и насколько много в нём незнакомых слов.

Юрист
17.02.2010, 11:35
А кто сказал, что это украинская поэзия? Это нормальный адаптированный старорусский текст. Это написано на русском языке, с некоторыми изменениями.

Bond
17.02.2010, 11:40
Это нормальный адаптированный старорусский текст. Это написано на русском языке, с некоторыми изменениями.
Действительно. Нужен исходник.
Кстати, кто-то (уже не помню) пробовал читать текст "Слова" на украинском. Доказывап, что если на слух при правильной расстановке ударений, то ничем не отличается от современного украинского. Того, который придуман австрияками... И неплохо так выходило, надо признать.

guvarch
17.02.2010, 11:40
хм, взять Псалтырь и сравнить, будет похоже.

BWolF
17.02.2010, 11:46
Итак, я точно знаю, что и Юрист, и Бонд точно знают украинский язык, как и я. Поэтому наше мнение может быть субъективно.

Если есть те, кто не знает украинского, то просьба в комментарии это указать.

Ссылку на сайт с текстами (включая фотокопии некоторых старинных книг) я привёл в цитате.

glava
17.02.2010, 12:10
дупомову не знаю.
текст понял.

CapNem0
17.02.2010, 12:19
Вообще это больше похоже на церковно-славянский или старославянский.
Уж во всяком случае это не требует перевода, а лишь знания старых оборотов и алфавита.

Bond
17.02.2010, 12:21
дупомову не знаю. текст понял.
Понимаете, если переписать этот текст согласно правилам орфоэпии (или как ее там)...
Ну теесть заменить старославянские буквы на соответствующие принятые в русском и украинском, то получится два разных текста. И не факт, что украинский варЬянт будет Вам так уже и понятен и воспринят...

Янус Полуэктович
17.02.2010, 12:25
Я тоже украинского никогда не изучал. Читать могу, но не быстро и без понимания некоторых отдельных слов (процентов 15, наверное). Медленную речь на мове понимаю, быстрый говор наполовину нет.
Данный текст понимаю вполне, но читаю медленно, медленнее, чем читал бы украинский. Текст ни разу не на мове, а на нормальном старорусском языке, который вообще-то ближе к нынешнему украинскому, чем к нынешнему литературному русскому. Причина такой близости лежит на поверхности: русский язык все эти века активно развивался, а его украинский диалект оставался в основном на уровне сельского общения, поэтому сохранился почти в своем первоначальном виде. Думаю, что те, кто при поддержке австрияков создавал современный украинский язык, были не совсем дураками и значительную его часть взяли из того же древнерусского. Но это только мои мысли на этот счет, по-хорошему хотелось бы услышать по этому поводу мнение профессиональных лингвистов и историков языка.

Bond
17.02.2010, 12:35
Хочу добавить, как человек проживающий в языковой украинской среде. Львовяне очень недовольны теми изменениями, которые сейчас насильно вводятся "науковцями" в СМИ и учебники.
"Прийнята дицизия про инвазию на геликоптерах".
Но и называть язык, который
нормальном старорусском языке, который вообще-то ближе к нынешнему украинскому, чем к нынешнему литературному русскому. - дупомовой. Себя не уважать...

Янус Полуэктович
17.02.2010, 12:45
Хочу добавить, как человек проживающий в языковой украинской среде. Львовяне очень недовольны теми изменениями, которые сейчас насильно вводятся "науковцями" в СМИ и учебники.
"Прийнята дицизия про инвазию на геликоптерах".
Но и называть язык, который
нормальном старорусском языке, который вообще-то ближе к нынешнему украинскому, чем к нынешнему литературному русскому. - дупомовой. Себя не уважать...

Насколько я понимаю, некоторые камрады дупомовой называют не привычный украинский, а тот самый испорченный нововведениями язык, которым и львовяне "очень недовольны". К тому же мова Востока и ЗУ отличается очень значительно, это даже мне, "клятому москалю", известно на собственном опыте общения. Если речь полтавчанина или харьковчанина я пойму почти полностью, то речь иванофранковца или мукачевца - хорошо если процентов на 20-25. Слишком много в ней полонизмов.

glava
17.02.2010, 12:49
Но и называть язык, который
нормальном старорусском языке, который вообще-то ближе к нынешнему украинскому, чем к нынешнему литературному русскому. - дупомовой. Себя не уважать...

Это я так понял - мне ответ.
Бонд- нынешний украинский я понимаю с трудом.Xотя в детстве чиитал Приключения Буратино на украинском - и все было ясно.
Следовательно , ТОТ украинский и ЭТОТ украинский - разные языки.
Поэтому нынешний украинский я и называю дупомовой.

glava
17.02.2010, 12:49
Если речь полтавчанина или харьковчанина я пойму почти полностью, то речь иванофранковца или мукачевца - хорошо если процентов на 20-25. Слишком много в ней полонизмов.

Именно.

Ky
17.02.2010, 12:53
Хочу добавить, как человек проживающий в языковой украинской среде. Львовяне очень недовольны теми изменениями, которые сейчас насильно вводятся "науковцями" в СМИ и учебники.
"Прийнята дицизия про инвазию на геликоптерах".
Но и называть язык, который
нормальном старорусском языке, который вообще-то ближе к нынешнему украинскому, чем к нынешнему литературному русскому. - дупомовой. Себя не уважать...

Звиняйте, коллега, но "дупомовой" называют именно то, что сейчас насильственно вдалбливается дупогосударственниками на всех уровнях дуповласти, то есть та самая инвазия на хеликоптерах.

ЗЫЖ Украинский образца начала 20го века легко понимаю с детства, имеючи бабку - переселенку с Украины. Официальные бумаги на "украинском" образца ХХI века понимаю с напрягом и через слово. Современный укротелевизор на слух вообще не воспринимаю.

Eva
17.02.2010, 13:20
Украинский не знаю. Прочитала, но некоторые слова не поняла. Туне, боди, дбати, посел. Но приезжая на Украину, украинцев понимаю, а вот переселенцев с западной Украины - с трудом. Что интересно, они практически всю сознательную жизнь прожили на Востоке, а разговор даже у матери (урожд. Львовской обл.) и дочери, выросшей в Николаевской обл. разнится.

Bond
17.02.2010, 13:32
Камрады, извините, если кого задел.
То, что говоры на Украине отличаются, это ясно. Как и в России, как и в любой стране. В селах Полтавщины говорят совсем не так, как на Черниговщине, Волынь отличается от Львовщины, Ивано-Франковщина от Закарпатья...
Мы же говорим про упорядоченный язык. Который пошел из древнеруского и сохранил его в большей степени, чем современный литературный русский.Да, он стараниями политиков от языкознания все больше отходит от любого варианта говора. Что и вызывает возмущение даже у рьяных украинофилов.
А вот отрицать его наличие, право не стоит. Послушайте речи Ганы Герман. (Главное не вслушивайтесь в смысл !). Даже ее политические противники признают, что она говорит красивым мелодичным современным украинским...

poiuy
17.02.2010, 13:39
церковнославянский читаю довольно легко. более того - бытовой суржик вполне понимаю. дупомову в упор не могу понять

Bond
17.02.2010, 13:42
церковнославянский читаю довольно легко. более того - бытовой суржик вполне понимаю. дупомову в упор не могу понять
Вся разница в том, что тексты церковнославянского Вы транскрипируете на русский - и все нормально. Ну а суржик, он и есть суржик )))

BWolF
17.02.2010, 14:01
Камрады, извините, если кого задел.
То, что говоры на Украине отличаются, это ясно. Как и в России, как и в любой стране. В селах Полтавщины говорят совсем не так, как на Черниговщине, Волынь отличается от Львовщины, Ивано-Франковщина от Закарпатья...
Мы же говорим про упорядоченный язык. Который пошел из древнеруского и сохранил его в большей степени, чем современный литературный русский.Да, он стараниями политиков от языкознания все больше отходит от любого варианта говора. Что и вызывает возмущение даже у рьяных украинофилов.
А вот отрицать его наличие, право не стоит. Послушайте речи Ганы Герман. (Главное не вслушивайтесь в смысл !). Даже ее политические противники признают, что она говорит красивым мелодичным современным украинским...
Вы можете сказать, чем язык отличается от диалекта?

glava
17.02.2010, 14:03
церковнославянский читаю довольно легко. более того - бытовой суржик вполне понимаю. дупомову в упор не могу понять
Вся разница в том, что тексты церковнославянского Вы транскрипируете на русский - и все нормально. Ну а суржик, он и есть суржик )))

а почему церковнославянский можно транскрипировать,а мову - нельзя???

poiuy
17.02.2010, 14:06
нет, церковнославянский тоже приходится переводить, хотя его и знаю. многие слова при созвучии имеют другое значение.

jarett
17.02.2010, 14:08
не лепо ли ны бяшетЪ братия замЪлвить слово о плку Игореве
с детства помню...

Bond
17.02.2010, 14:12
а почему церковнославянский можно транскрипировать,а мову - нельзя???
Четырехбуквие можно транскрипировать по разному в разные языки. А вот между языками, уже нужен перевод ))) Это так на хлопский розум...

glava
17.02.2010, 14:14
т.е. церковнославянский - не язык,а мова- язык????

Bond
17.02.2010, 14:22
т.е. церковнославянский - не язык,а мова- язык????
А кто сказал, что церковнославянский не язык ?! На то время полноценный язык. Хотя ведь тоже во многом "искусственный".
Основа и русского и украинского...

Юрист
17.02.2010, 15:58
"Прийнята дицизия про инвазию на геликоптерах".
А это про что там с вертолётами?

Bond
17.02.2010, 16:23
А это про что там с вертолётами?
А это я както в местной газете вычитал "Принято решение на вторжение на вертолетах", что то про операцию против Ирана...))) Долго матерился.

танкист
17.02.2010, 16:32
Украинский не знаю в принципе, разве что отдельные фразы и выражения, да и то только на слух.
Предложенный текст прочел. Смысл каждого предложения понятен, хотя много слов, для меня вовсе неизвестных.
Вот на старославянский это походит весьма отдаленно, и, прежде всего, синтаксисом и орфографией.
Для сравнения привожу вот такой текст:

Ксения
17.02.2010, 18:50
камрады, пошу прощения за много буков, но тема поднята скорее для спецов, чем для нас.
В силу того, что я начала учить старославянский, а потом в силу обстоятельств, бросив учиться в своем первом институте - прекратила, у меня к тексту есть претензии. И даже больше - сомнения в том, что это текст не редактированный и не подделанный под реалии. Так сказать - под "окраинскую мову". Хотя, мож и не права.
Залезла в гугль :) Первое, что попалось, но оно в примерами, причем, судя по приведенным текстам - первоисточники из разных областей, как из южных, так и северных.
Попыталась сделать конспект. Хотя, советую прочитать полностью по ссылке, интересно.
Думаю, почитав то, что я нарыла - у вас возникнут сомнения разумные в отношении текста. Хотя бы на уровне ощущений. Из меня лингвист - ну вы понимаете :))))) Но поскольку я в свое время, когда на юрфаке училась читала дофига Русских Правд и всяких летописей и пр. в первоисточнике, у меня сомнения по поводу текста. Чего то там не хватает, а чего - не могу обосновать.


21. Господство церковнославянского языка в литературе в период образования русского государства развивалось в условиях сильного южнославянского влияния, которое русская литература испытывала как раз с конца XIV в. В XIV в. русская литература находилась в упадке; это объясняется общим положением страны, изнуренной княжескими усобицами и монголо-татарским игом. Южнославянская литература с конца XIII в. и в течение почти всего XIV в., развиваясь в иных политических условиях, переживает значительный подъем. В это время в южнославянских странах было сделано много новых переводов с греческого на церковнославянский и написано некоторое количество самостоятельных произведений на церковнославянском языке. Были упорядочены и приведены к единству грамматические и орфографические нормы церковнославянского языка……

Вот пример из "Жития Стефана Пермского", написанного монахом Епифанием Премудрым в XV в.: "Тhмъ чтемъ тя яко дhлателя-винограду Христову: яко терние, востерзалъ еси идолослужение от земля Пермьскиа; яко плугомъ проповадию взоралъ еси; яко семенемъ учениемъ словесь книжныхъ настялъ еси въ браздахъ сердечныхъ, отнюду же възрастаютъ класы добродhтели, ихъ же, яко серпомъ вhры, сынове пермhстии жнутъ радостныя рукояти, вяжуще снопы душеполезный, и яко сушиломъ воздержаниа сушаще, и яко цтвны терпъниа платяще..."
26. Этот стиль процветает и в XVI в. Вот, например, отрывок из заглавия "Степенной книги царского родословия", составленной под руководством митрополита Макария во второй половине XVI в.: "Книга степенна царского родословия иже в Рустей земли в благочестии просиявших богоутвержденных скипетро-держателей, иже бяху от бога, яко райская древеса насаждении при исходящих вод, и правоверием напаяеми благоразумием же и благодати возрастаеми и божественной славою осияваеми явишася, яко сад доброраслен и красен листвием и благоцветущ, многоплоден же и зрел, благоухания исполнен, велик же и высоко-верх и многочадным рождением, яко светлозрачными ветвями расширяем, благоугодными добродетельми преуспеваем..."
27. Подобное хитроумное "плетение словес" соответствовало в представлении русских книжников XV-XVI вв. "важности" и "глубокомыслию" излагаемого в литературных произведениях содержания и всему характеру культуры, пышности и блеску новой великой державы, "третьего Рима". ….
…. 51. Замечательно, что Курбский, охранявший церковнославянский язык от русского языка, сам уснащал без всякой нужды свои произведения различными польско-латинскими и польскими словечками, вроде: плювия 'дождь', аер 'воздух', эпистолия 'послание, письмо', сикованция 'обман, клевета', альбо или година 'час', меский (вместо местский от польского mesto 'город') 'городской' и др. Таким образом, Курбский боролся не вообще за "чистоту" церковнославянского языка; он боролся против живой русской речи в литературном языке, не чуждаясь сам лексикона польской шляхты….
54. В начале XV в. была составлена героическая поэма, посвященная одному из крупнейших событий русской истории - Куликовской битве. Название поэмы: "Задонщина великого князя господина Дмитрия Ивановича и брата его Володимира Ондрhевича". Наиболее близкая копия не дошедшего до нас оригинала "Задонщины", хотя в ней нет конца поэмы, относится к 1470 г. Таким образом, и оригинал "Задонщины", и копия ее составлены в XV в., в самый разгар господства церковнославянщины и южнославянского влияния. Автор поэмы вдохновляется образами "Слова о полку Игореве" и народной поэзии, часто использует самый текст "Слова". Церковнославянские элементы в "Задонщине" незначительны. Русские полногласные формы решительно преобладают в ней над неполногласными церковнославянскими (город, ворон, оболоко 'облако', сторожевой, хоробрый, берег, золоченый и др.); собственные имена выступают всегда в полногласной форме (Володимер, Новгород), встречаются такие типичные русские образования, как вотчина, вострый, доселева, одина, есмя (мы) и др. В сжатых и энергичных выражениях автор описывает наступление татар: "выступи (ли) кровавыя оболока, а из них пашють синие молньи. . . сhрые вольци воють. То ти были не сhрые волци: придоша поганые татареве, хотять пройти воюючи, взяти всю землю русскую". В образах, напоминающих былины, рисуется богатырь Пересвhт: "хоробрый Пересвhт поскакиваеть на своемь вhщемь сивцh, свистомь поля перегороди, а ркучи таково слово: лучши бы есмя сами на свои мечи наверглися, нежели намъ от поганыхъ положеным пасти". В стремительном ритме описывается битва: "тогда соколи и кречати, бьлозерскыя истреби борзо за Донъ перелетhша, ударишася на гуси и на лебеди. Грянуша копия харалужныя, мечи булатныя, топори легкие, щиты московьскыя, шеломы немецкие, боданы (кольчуги) бесерменьскыя. Тогда поля костьми насhяны, кровьми полиано..."
56. По-русски написаны многие статьи известного "Домостроя" (XVI в.),….. "А куды пошлют в добрые люди, у ворот легонько поколотить; а по двору идешь, и кой (кто-нибудь) спросит: "каким дhлом идешь?" - ино того не сказывати, а отвhчать: "Не к тебе аз послан, к кому аз послан с тем то и говорить". А у сеней, или у избы, или у кельи - и ноги грязные отерти, нос высмаркати, да выкашляться, да искусно молитва створити..." и т. д…..
65. Среди других текстов, записанных для Джемса, имеется отрывок исторической песни о смерти князя Михаила Скопина-Шуйского, события, почти современного записи. Скопин-Шуйский завоевал славу народного полководца в борьбе с польско-литовскими интервентами. Он был отравлен на пиру у князя Воротынского; в смерти Скопина-Шуйского народ обвинял бояр, завидовавших его славе. Вот отрывок исторической песни, записанной для Джемса:

Ино что у нас в Москве учинилося:
С полуночи у нас в колокол звонили.
А росплачутся гости москвичи:
"А тепере наши головы загибли,
"Что не стало у нас воеводы,
Васильевича князя Михаила!"
А съезжалися князи-бояре супротив к ним,
Мстиславской князь, Воротынской,
И между собой они слово говорили,
А говорили слово - усмехнулися:
"Высоко, сокол поднялся и о сыру матеру землю ушибся".
А росплачутся свецкие немцы б,
Что не стало у нас воеводы,
Васильевича князя Михаила.
Побежали немцы в Новгород
И в Новегороде заперлися,
И многой мир-народ погубили,
И в латынскую землю превратили
…..
68. Аналогичный характер имеет и язык других, записанных в XVII в. былин и исторических песен. Приведем отрывок из "Сказания о киевских богатырях"; это сказание представляет собою запись былины, сделанную, однако, с частым нарушением ритма и не совсем точно:

Взговорит Илья Муромец своим товарыщем...
Отимайти лошади богатырские,
Убейте татар без милости,
Садитесь на кони без седла,
На кони богатырские, на добрые.
(Пришли богатыри к конем)
Не птички соловьи рано в дубраве просвистали,
Свиснули гаркнули богатыри богатырским голосом.
Да свиснули палицы булатные
У Ильи Муромца с товарыщи
Полетели головы татарские... и т. д.
….
73. Резкая противоположность между господствующим литературным языком и языком народной поэзии очень ярко выступает в "Писании о преставлении и о погребении князя Михаила Васильевича Шуйского, рекомаго Скопина". "Писание" написано по-церковнославянски, но в него механически вставлен отрывок из исторической песни о смерти Скопина. Язык этого отрывка резко контрастирует .с языком остального изложения.
74. Вот образец языка исторической песни. Мать Скопина узнала об отравлении сына:

И восплакалася горько мати его родимая,
И во слезах говорит ему слово жалостно:
"Чадо мое, князь Михаиле Васильевич.
"Для чего ты рано и борзо с честного пиру отъехал?
"Любо тобе в пиру место было не по отечеству?
"Или бо тобе кум и кума подарки дарили не почестные?
"А кто тобя на пиру честно упоил честным питием?
"И с того тебе пития век будет не проспатися..."


http://www.bestreferat.ru/referat-20347.html

Егорий
17.02.2010, 22:59
Хочу добавить, как человек проживающий в языковой украинской среде. Львовяне очень недовольны теми изменениями, которые сейчас насильно вводятся "науковцями" в СМИ и учебники.
"Прийнята дицизия про инвазию на геликоптерах".
Но и называть язык, который
нормальном старорусском языке, который вообще-то ближе к нынешнему украинскому, чем к нынешнему литературному русскому. - дупомовой. Себя не уважать...

А я считаю, что "себя не уважать" это отказаться от родного современного русского языка ради возвращения к дикарскому диалекту времен Великого переселения народов, чем по сути и является украинизация. Движением к корням украинцы только доказали, что со времен средневековья не создали иной материальной культуры кроме общеславянских вышивных рубашек и украденных у тюрок шаровар и остановились в развитии на уровне примитивных произведений культуры вполне африканского уровня.

Чудовищный кадавр "украинской мовы" был наголову раскритикован неким Нучуем-Левицким сразу после ее единоличного изобретения господином Грушевским. До изобретения украинского языка малороссы превосходно себе творили в РИ на своем наречии без всякого угнетения и унижения. Но малороссам не повезло в том плане, что евреи, которые путем украинизации их уничтожали, в качестве нового "родного языка" выбрали именно вариант Грушевского как более "западный" и подходящий для экспорта революционных идей в Европу.

Дупомова, свинолюди, беглое быдло, украинизированный скот, это вполне заслуженные украинцами эпитеты в ходе устроенной ими украинизации, то есть превращения в себе подобных людей гораздо более высокой культуры. Вскоре может так случится, что за самоназвание украинец будут давать по рылу, потому что благодаря непрекращающимся усилиям галичан, это слово украинец является синонимом слова "бандеровец". А их многие в русском мире сильно не любят почему то.

Что же до эксперимента, то он не совсем чист. Современный русский язык развился из старорусского так же как украинский. Вот только в России сам старорусский язык сохранился в неизменном виде в православной церкви и для верующих и сам старорусский и архаичное малороссийское наречие понятны вполне. Современный же украинский язык получен путем ополячивания малороссийского наречия отличается от него так же как львовская гвара от собственно украинского.

hokay
17.02.2010, 23:18
Так и что в тексте украинского? Українська поезія XVI-XVII ст. а это вообще не соответствует действительности. Нужно было назвать Українська фантастична поезія XX-XXI сторiчя.

Bond
18.02.2010, 00:33
Вот только в России сам старорусский язык сохранился в неизменном виде в православной церкви Да. На уровне языка молитв и псалмов.

архаичное малороссийское наречие понятны вполне.
А это что ? Какой области, насколько архаично, насколько понятно и насколько русское ?

Современный же украинский язык получен путем ополячивания малороссийского наречия отличается от него так же как львовская гвара от собственно украинского. Ни разу не лингвист, но на уровне простой логики...
У Вас есть уже и малороссийское наречие и украинский язык. Есть термин ополячивание, обозначающий взаимопроникновение словянских языков. Есть противопоставление слэнга (гвары) украинскому языку, который является наречием...
Не... Что тут не так.:nea:

Егорий
18.02.2010, 01:03
Да все просто. Грушевский, стремящийся к оригинальности звучания, и "отличности" от русского, а за ним большевики, заменил много общих для великороссов и малороссов слов польскими аналогами, которые понятны живущим на границе с Польшей, но не употребляются и плохо понимаются коренными великороссами.
Нормальный живой малороссийский говор Кировоградской области, например, скорее всего будет понятен великороссу, так как содержит в основном русские корни, измененные в звучании. Так же как произведения Шевченко и Котляревского были понятны великороссам за исключением нескольких южнорусских слов для которых Шевченко и составил свой словарик.
Но даже эти "украинские" слова разные для одних и тех же предметов по всей территории Украины и украинец из Львова не поймет совершенно "коренных" южноукраинских слов.
Малороссийский диалект формировался исторически чтобы служить средством общения между малороссами и быть понятным также и великороссам. А украинский создавался с целью быть отличным от великорусского, но также он отличался и от малороссийского. Именно поэтому Махно, например, командовал 200тысячной армией малороссов и не только не знал, но и презирал "украинский" язык, называя его "коверканием языка".

Негра
18.02.2010, 01:54
Вот только в России сам старорусский язык сохранился в неизменном виде в православной церкви
А вот нифига!
Не стоит путать "старорусский" с "церковнославянским" (кстати, обсуждали это уже много раз).

Так и что в тексте украинского? Українська поезія XVI-XVII ст. а это вообще не соответствует действительности. Нужно было назвать Українська фантастична поезія XX-XXI сторiчя.
Ну, справедливости ради, стоит заметить, что "фантастического" здесь ровно столько же, сколько и "украинского".

Егорий
18.02.2010, 02:06
В церковнославянском закреплены слова, понятные большинству славян, живших в югозападной Европе во времена его создания и письменный старорусский позже из него произошел. Произошел и за 300 лет в РИ превратился в современный русский.
Более того, старорусских диалектов было несколько. Тот на котором говорили князья и холопы очень различались. Именно церковнославянский очевидно стал первым "общерусским" языком, связавшим Новгород и Киев. Поэтому противопоставления между ними не считаю обоснованным.

Негра
18.02.2010, 02:29
Старорусский - язык разговорный и письменный для бытового общения. На нем ещё новгородские грамоты написаны. Церковнославянский - язык официальный. Словарный запас отличается, кроме того, есть сильные различия в словообразовании.

Егорий
18.02.2010, 02:38
Старорусский - язык разговорный и письменный для бытового общения. На нем ещё новгородские грамоты написаны.
На нем много чего написано. Кроме новгородских грамот. Он был официальным языком ВКЛ и развивался в этой стране в отличие от Московского царства, где письменный официальный язык базировался на церковнославянском, а народный письменный язык почти не развивался.
А потом этот развившийся народный западнорусский столкнулся с официальным московским церковнославянским, победил его и стал официальным в РИ.
И при этом развившийся западнорусский, принятый имперской знатью, был чужд московскому простонародью, которое образовавшись развило свое, великорусское наречие до уровня языка известного сегодня как русский.

Негра
18.02.2010, 02:57
развившийся народный западнорусский столкнулся с официальным московским церковнославянским, победил его и стал официальным в РИ.

был чужд московскому простонародью, которое образовавшись развило свое, великорусское наречие до уровня языка известного сегодня как русский.
Что-то я запуталась. Ты хоть какой период в виду имеешь? Иначе я не могу понять, чем "официальный язык РИ" отличался от "русского".

Егорий
18.02.2010, 03:10
"официальный язык РИ"
Западнорусский язык, принятый Петром Первым в качестве официального в РИ, отличался от привычного москвичам великорусского наречия. Не так конечно, как украинский от русского сегодня, но все же это был язык, не совсем привычный для северных россиян.

Ксения
18.02.2010, 03:15
понятно, то что я запостила - никто не читал.... по ссылке не ходил... :scratch_one-s_head:

gsm65
18.02.2010, 03:20
Что-то мелковато копаем...
Может нырнуть век так в IX..VI до н.э. к возможным истокам? К старогеэзскому алфавиту? :sorry:
Даже в звучании современного его варианта можно услышать фрагменты русского. Не один месяц оборачивался на улице на звукосочетания, звучащие как русские слова.
А чего стоят слова: "папа", "цукар", "шай", "шорба", ... (папа, цукор, чай, ...), А?

Я не ради прикола, а немного для расширения кругозора. Не стОит зацикливаться на себялюбии и мерялках у кого больше. Все ведь в одной лодке. И никуда нам с неё не деться... :empathy3::drinks:

А двоечники по языку были, есть и к сожалению, будут. И иногда МЫ их ставим выше себя. Выбираем. К сожалению...

Егорий
18.02.2010, 03:25
по ссылке не ходил...
Как по мне, у Николая Трубецкого более емко этот вопрос изложен, как раз применительно к конфликту "русский-украинский"
http://oboguev.tripod.com/nstukr.htm

gsm65
18.02.2010, 03:25
понятно, то что я запостила - никто не читал.... по ссылке не ходил... :scratch_one-s_head:
Ходил, читал... Мой пост выше частично и к этому. К орфографии, к начертаниям...498

Ксения
18.02.2010, 03:32
Как по мне, у Николая Трубецкого...
просто по сцыле, на мой взгляд, не ангажироавнный политически реферат, четкий и емкий. С примерами развтия, анализом полит ситуации в стране, почему церковники и почему народный язык... ну интересно, при этом рассмотрено развитие языка с 14 по 17 век. Так и об окраинных землях и о литовских и белорусских, как там развивался язык и кто влиял на то или это... Мне было интересно почитать.