Из французского фразы совершенно не впечатляют. Все вокруг совы (l'hibou [ибу ])
А между тем есть гораздо более забавные вещи.
К примеру, знаете ли вы, что слово "сортир" - это заимствование из французского.
Во французском есть вполне себе нормальный глагол sortir, означающий "выходить, уходить".
Дык вооот, веке эдак в 17-18-м, когда французский в светских кругах вошел в моду, их блаародия в щекотливой ситуации предпочитали переходить на язык Вольтера, Монтескьё и Шатобриана... Они говорили что-нибудь типа "Je vais sortir" или "Je dois sortir" - т.е. "Мне нужно выйти".
Ну и, понятное дело, если у лакея или там другого какого простолюдина коллега спрашивал куда, мол, твой барин-то делся, тот не мог же ш ответить "та пошел до ветру" - фи, как это грубо! Приличные люди так не говорят. "Пошел в сортир" - это по-блаародному, сразу видно, что человек в услужении у благородного дворянина, французский разумеет. Не шаромыжник какой-нибудь.
Кстати, слово "шаромыжник" - тоже заимствование (ну, почти...) из французского же. Но это совсем другая история... (с)



Ответить с цитированием