Чтобы оценить "демократию" достаточно поговорить со средним избирателем (с) Что-то такое сказал Черчиль.
Чтобы оценить "демократию" достаточно поговорить со средним избирателем (с) Что-то такое сказал Черчиль.
Мои представления об этических нормах носят весьма расплывчатый характер, и уж ни при каких обстоятельствах эти представления не имеют характера категорического этического императива.
Люди, рассказывайте о деле ясно и чётко. Дело запутаю я сам....
Не в укор, ибо смысел ясен, а сугубо скурпулезности ради:
"Лучший аргумент против демократии - пять минут беседы со средним избирателем"
("The best argument against democracy is a five-minute conversation with the average voter")
Из той же серии:
"Democracy is the worst form of government, except for all those other forms that have been tried from time to time."
Что-то вроде того, что "демократия - наихудшая форма правления из всех, за исключением тех, которые уже были испробованы"
Ващще остёр был на язык дядюшка Уинстон, хоть и сволочь изрядная. Особливо ежели в оригинале читать.
Например, вот это я вообще не готов адекватно перевести с полным сохранением смысла: "There are a terrible lot of lies going about the world, and the worst of it is that half of them are true."
При преодолении лесного массива масса танка должна превышать диаметр деревьев.
Ага, кстати весьма адекватно.
Нельзя сказать "сколько лжей", а замена на счетное "обманов" не вполне корректна. Поэтому, хотя общий смысл передается достаточно легко, но итоговая фраза все время получается какой-то "не русской".
Впрочем, не самый худший случай; вот когда начинают осмысленно противопоставляться времена, в русском переводе неразличимые - это пипец.
Для разминки предлагаю знатокам расколоть классическое "I love her and she is loving me"![]()
При преодолении лесного массива масса танка должна превышать диаметр деревьев.
Мои представления об этических нормах носят весьма расплывчатый характер, и уж ни при каких обстоятельствах эти представления не имеют характера категорического этического императива.
Люди, рассказывайте о деле ясно и чётко. Дело запутаю я сам....
Если "игра времен" в этом случае критична для смысла, вполне можно перевести "Я люблю ее, и она влюблена в меня". Несмотря на то, что "влюблен" на английский у нас чаще всего переводят как "fаlling in love".
М-да... парадокс демократии по-украински: для ее обсуждения нужно хорошо знать английский! :blum2:
Последний раз редактировалось Волгарь; 23.08.2009 в 10:51.
ИМХО. Как всегда - только ИМХО. И не более, чем ИМХО. Но и не менее.
Люди, живущие в «рашке», живут очень плохо. В отличие от них люди, живущие в России, живут хорошо.