Ага, кстати весьма адекватно.
Нельзя сказать "сколько лжей", а замена на счетное "обманов" не вполне корректна. Поэтому, хотя общий смысл передается достаточно легко, но итоговая фраза все время получается какой-то "не русской".
Впрочем, не самый худший случай; вот когда начинают осмысленно противопоставляться времена, в русском переводе неразличимые - это пипец.
Для разминки предлагаю знатокам расколоть классическое "I love her and she is loving me"![]()